It follows that the promotion of literacy, in the fullest sense, means confronting that lag fundamentally, where it is located. |
Поэтому распространение грамотности в самом полном смысле слова означает радикальное устранение этого отставания там, где оно имеет место. |
Poor sanitation - the goal where we lag most - will remain a daily challenge for billions. |
Миллиарды людей по-прежнему будут сталкиваться каждый день с проблемой низкого качества услуг в области санитарии - цель, от достижения которой мы наиболее далеки. |
These movements have had a dramatic political impact in countries where inequalities have risen in spite of economic growth and poverty reduction. |
Эти движения оказывают радикальное влияние на политическую жизнь в странах, где, несмотря на экономический рост и сокращение масштабов нищеты, наблюдается усиление неравенства. |
These arrangements have worked well where the actors involved have common goals, clear comparative advantages and complementary political leverage, and coordinate effectively. |
Эти схемы хорошо зарекомендовали себя в тех ситуациях, когда действующие лица преследуют общие цели, имеют четкие сравнительные преимущества и дополнительные политические рычаги, а также эффективно координируют свои усилия. |
Upon his release, Mr. Ngudjolo applied for asylum in the Netherlands, where he currently remains. |
После своего освобождения г-н Нгуджоло попросил убежища в Нидерландах, где он находится по настоящее время. |
It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. |
Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
Local Networks are encouraged to identify where they can add value to national policy dialogues themselves. |
Местным сетям рекомендуется самим определять те вопросы, где они могут внести ценный вклад в обсуждение национальной политики. |
Efforts are under way to ensure more coordinated backstopping of offices where there is a co-lead mechanism. |
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению более скоординированной поддержки тех отделений, в которых действует механизм коллегиального руководства. |
It conducted early warning missions to Togo, Guinea and Mauritania, where elections were scheduled to be held in 2013. |
В 2013 году Отделение проводило миссии раннего предупреждения в Того, Гвинее и Мавритании, в которых запланировано проведение выборов. |
In cases where access and monitoring is possible, UNAMI staff continue to encounter notable discrepancies between the project design and its implementation. |
В тех случаях, когда возможности доступа и мониторинга существуют, сотрудники МООНСИ по-прежнему сталкиваются с заметными несоответствиями в данных, касающихся разработки и осуществления проектов. |
Meanwhile, in Kachin State, where the ceasefire was first breached in 2011, the situation remained tense. |
Между тем в штате Качин, где в 2011 году было впервые нарушено перемирие, ситуация оставалась напряженной. |
In some cases where hospitals and clinics have been established in the rural areas quite often the services offered are of lower quality. |
В некоторых случаях, когда больницы и поликлиники открывались в сельских районах, они зачастую предоставляли услуги более низкого качества. |
It is the case in Latin American countries where disparities of income and resources are high. |
Именно так обстоит дело в странах Латинской Америки, где наблюдаются значительные различия в доходах и ресурсах. |
In other countries, where a lower proportion of the population is of African descent, discriminatory practices also remain common. |
В других странах с более низкой долей лиц африканского происхождения среди населения в целом, также по-прежнему большое распространение имеет дискриминационная практика. |
The disparities are even starker in urban areas, where indigenous peoples are further detached from their cultural traditions. |
Неравенство еще нагляднее проявляется в городских районах, где коренные народы еще более оторваны от своих культурных традиций. |
UNICEF will continue to monitor situations where National Committees make donations to other parties in accordance with the terms of the Cooperation Agreement. |
ЮНИСЕФ продолжит, в соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, отслеживать ситуации, в которых национальные комитеты осуществляют пожертвования другим структурам. |
Several locations where alterations over the years had created difficult slopes or corners will be corrected. |
В некоторых местах, где в результате ремонтных работ за многие годы образовались неудобные спуски или углы, будет произведена перепланировка. |
Much can be done to improve burden-sharing by making more strategic decisions about where staff move to when they move geographically. |
Принимая более стратегические решения, касающиеся определения мест службы сотрудников в процессе их географического перемещения, можно многое сделать для оптимизации распределения бремени. |
It also conducted road safety audits and suggested infrastructural solutions around schools where children are at high risk. |
Она также проводила аудиты дорожной безопасности и предлагала инфраструктурные решения в районах вблизи школ, где дети подвергаются высокому риску. |
Finally, it raises some aspects of the current LS practice in home leave travel where further harmonization should take place. |
Наконец, в нем затрагиваются некоторые аспекты нынешней практики ЕВ, касающейся поездок в отпуск на родину, где необходима дополнительная унификация. |
The IMF and the World Bank have implemented this policy where no proof of usage is required. |
МВФ и Всемирный банк применяют такой порядок в тех случаях, когда не требуется подтверждения использования льгот. |
States parties should provide for establishing proof of marriage by means other than registration where circumstances warrant. |
Государства-участники должны обеспечить подтверждение факта вступления в брак помимо регистрации в случае, если это обусловлено обстоятельствами. |
By contrast, women won 35 per cent of seats in Uganda, where quotas were applied. |
В то же время в Уганде, где применялись квоты, женщины получили 35 процентов мест. |
This remains an area where more efforts are needed, in particular at the middle and senior management levels. |
В этой области по-прежнему требуется предпринимать более активные усилия, в частности на уровне руководителей среднего и старшего звена. |
A workshop was held in June 2013 to take stock of the pilot exercise and to take corrective measures where needed. |
В июне 2013 года был проведен практикум для оценки эксперимента и принятия необходимых мер по устранению недостатков. |