| This was particularly true where Al-Shabaab engaged in operations outside Somalia (see annex 2). | Это особенно справедливо тогда, когда «Аш-Шабааб» принимает участие в операциях за пределами Сомали (см. приложение 2). |
| Upon his arrival at Mogadishu airport, where armed tensions had to be calmed, he was placed under house arrest. | По прибытии в аэропорт Могадишо, где пришлось усмирить вооруженные волнения, он был помещен под домашний арест. |
| Procedures for payment of Eritrean extraterritorial taxes vary from location to location where embassies or consulates exist. | Порядок уплаты эритрейских экстерриториальных налогов разнится в зависимости от конкретного места, где действует посольство или консульство. |
| In locations where there is no diplomatic presence, local PFDJ agents or activists continue to act as "tax collectors". | Там, где дипломатического присутствия нет, в качестве «сборщиков налогов» продолжают выступать местные агенты или активисты НФДС. |
| Logistics and security constraints prevented the Panel from travelling to the area, where there is no international presence. | Материально-технические трудности и ограничения в плане безопасности не позволили Группе посетить этот район, в котором нет международного присутствия. |
| Likewise, the Panel has identified cases of smuggling of hunting ammunition in areas where anti-balaka groups are active. | Аналогичным образом, Группа выявила случаи контрабандного провоза охотничьих боеприпасов в районах, в которых активно действуют ополченцы «антибалака». |
| Upon taking office, Judge Niang was assigned to the Appeals Chamber, where he has filled the seat vacated by Judge Vaz. | После вступления в должность судья Нианг был назначен в Апелляционную камеру, где он занял место, освобожденное судьей Ваз. |
| A number of setbacks were reported in areas of Damascus and Rif Dimashq where local agreements had been reached. | Поступили сообщения о ряде неудач в районах Дамаска и Риф-Димашка, где были достигнуты договоренности на местах. |
| Nevertheless, there remain some very isolated cases where minors have participated in armed clashes. | Тем не менее, в ряде крайне изолированных случаев несовершеннолетние лица участвовали в вооруженных столкновениях. |
| The unexploded ordnance had penetrated the tarmac of the road leading to the observation post, where it remained. | Этот неразорвавшийся боеприпас застрял в покрытии дороги, ведущей к наблюдательному пункту. |
| There is no official mechanism to inform parents on the place where their child is detained. | В стране отсутствует официальный механизм уведомления родителей о месте содержания их ребенка. |
| Reinforce activities in those regions where FGM remains widespread. | активизации работы в регионах, где такая практика по-прежнему широко распространена. |
| He and his family went to Colombo where he was introduced to an agent who offered to help him flee the country. | Он и его семья перебрались в Коломбо, где он был представлен одному агенту, который вызвался помочь ему покинуть страну. |
| The exception to this general rule is where the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Исключение из этого общего правила допустимо только в том случае, когда оценка была явно произвольной или сводилась к отказу в правосудии. |
| From there she was transferred to Carabanchel Detention Centre where she was held until February 1997. | Затем она была переведена в исправительный центр в районе Карабанчель, где она находилась вплоть до февраля 1997 года. |
| This official travelled with the family to Stockholm, where he took back the false passports before returning to Tripoli. | Этот сотрудник выехал вместе с семьей в Стокгольм, где перед возвращением в Триполи забрал у заявителей фальшивые паспорта. |
| She arranged her illegal departure for Switzerland, where she arrived on 11 September 2008. | Она организовала нелегальный отъезд в Швейцарию, куда прибыла 11 сентября 2008 года. |
| 2.1 The complainant is originally from Addis Ababa, where she was working as a secretary for a coffee trade company. | 2.1 Заявительница является уроженкой Аддис-Абебы, где она работала секретарем в одной из компаний, торгующих кофе. |
| He then left Brazil and went to Italy, where he established a residence. | Когда заявителя временно освободили, он покинул Бразилию и переселился в Италию. |
| Accordingly, on 27 March 2008, the complainant arrived in Sweden, where he made a request for asylum. | Соответственно, 27 марта 2008 года заявитель приехал в Швецию, где попросил убежища. |
| The Assistant Secretary-General would be based in Geneva, where four of the seven entities are based. | Помощник Генерального секретаря будет располагаться в Женеве, где находятся четыре из семи организаций. |
| UNDP applies the historical cost principle except where stated in note 4. | ПРООН использует принцип исторической стоимости, за исключением случаев, указанных в примечании 4. |
| The liability is estimated where invoices are not available at the reporting date. | В случае отсутствия счетов об оплате на отчетную дату производится приблизительная оценка объема финансовых обязательств. |
| Leases of tangible assets, where UNDP has substantially all the risks and rewards of ownership, are classified as financial leases. | Аренда материальных активов, при которой ПРООН в существенной степени несет все риски и получает все преимущества, связанные с владением активом, классифицируется как финансовая аренда. |
| For accounting purposes, where UNOPS acts as a principal, the revenue is recognized in full on the statement of financial performance. | Для целей бухгалтерского учета в случаях, когда ЮНОПС выступает в качестве принципала, поступления в полном объеме признаются в ведомости финансовых результатов деятельности. |