There are also areas where the emphasis of the Platform for Action was misdirected. |
В Платформе действий имеются также сферы, которые там представляются неуместными. |
The Pre-Natal Diagnostic Techniques Act is a step in the correct direction and compliance needs to be enhanced in areas where coverage is poor. |
Закон о методах пренатальной диагностики является шагом в правильном направлении, однако необходимо расширить его применение в районах с недостаточным охватом. |
For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. |
Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем. |
We note a decrease in early marriages in places where we have intervened. |
Мы отмечаем снижение показателей ранних браков в регионах, в которых мы проводили работу. |
Women have a role to play in economic development and wealth distribution, where men have not succeeded. |
Женщины должны влиять на экономическое развитие и распределение богатства в тех сферах, где мужчины не смогли добиться успеха. |
It is one where all children are educated and have access to health care. |
В этом мире все дети получают образование и имеют доступ к медицинской помощи. |
Nigeria is a highly patriarchal society where men dominate all spheres of women's lives. |
Нигерия является во многом патриархальным обществом, в котором мужчины занимают господствующее место во всех сферах жизни. |
This includes promoting gender equality and empowering women in war-torn regions where internally displaced women and children are forced to survive in refugee camps. |
Этот вопрос включает в себя содействие гендерному равенству и расширение прав и возможностей женщин в пострадавших от войны регионах, где внутренне перемещенные женщины и дети вынуждены выживать в лагерях беженцев. |
The visualized data facilitate high-impact interventions by showing how and where resources can best meet needs. |
Данные в графической форме способствуют проведению мер реагирования с высокой отдачей, показывая, как и где ресурсы могут наилучшим образом удовлетворять потребности. |
Primarily, this is where the idea of democracy fails. |
Именно в этом в первую очередь проявляется несостоятельность принципа демократии. |
Particular attention is needed in communities where gender violence is pronounced: indigenous populations, ethnic minority communities, immigrants and the poor. |
Особое внимание следует уделять сообществам, в которых гендерное насилие проявляется отчетливо, а именно: коренным народам, общинам национальных меньшинств, иммигрантов и бедных. |
However, it has recently also spread to other countries, where different methods of manufacture are used. |
Тем не менее в последнее время им были охвачены и другие страны, в которых применяются иные методы изготовления. |
Moreover, the health risks of abortion are exacerbated in countries where basic health care is lacking. |
Более того, факторы риска для здоровья в случае осуществления аборта усугубляются в тех странах, которые не имеют базового медицинского обслуживания. |
Moreover, the health risks of abortion are exacerbated in countries where basic health care is lacking. |
Помимо этого, аборт связан с более высоким риском для здоровья в странах, где отсутствует надлежащее первичное медико-санитарное обслуживание. |
The map makes it easy to identify where the missing links are in terrestrial transmission across the region. |
Эта карта облегчает выявление отсутствующих звеньев в наземных сетях сообщения региона. |
This is true for Eritrea where agricultural production and mainly crop production is predominantly rain-fed and is characterized by subsistence farming. |
Действительно, Эритрея, где в сельскохозяйственном производстве и выращивании продовольственных культур преимущественно используется дождевое орошение, характеризуется натуральным земледелием. |
Certain universities include human rights research laboratories, where gender issues and equality are specifically dealt with. |
В некоторых университетах действуют специальные лаборатории, занимающиеся исследованиями в сфере прав человека или специальными исследованиями гендерных проблем и проблем равенства. |
Moreover, where complaints are filed, withdrawals from the proceedings are frequent. |
Даже если жалоба подана, в дальнейшем в ходе расследования ее нередко отзывают. |
A forward-looking survey on employment and training carried out in 2011 reveals the sectors of activity where women employees are more numerous. |
Проведенное в 2011 году долгосрочное исследование в области занятости и обучения позволяет определить секторы деятельности, в которых заняты трудящиеся женщины. |
Some of the States/UTs where this problem is concentrated, have already enacted such legislations for preventing witchcraft and similar practices. |
Некоторые штаты/союзные территории, в которых существует такая проблема, уже приняли специальные законы для борьбы с колдовством и другой оккультной практикой. |
The subjects where women occupy the majority are home economics, arts, humanities and education. |
Дисциплинами, в которых женщины составляют большинство, являются домоводство, искусствоведение, гуманитарные науки и педагогика. |
In cases where a violation to the Labour Standards Act, etc. is suspected, related organizations will share information and take required measures. |
При наличии подозрений в отношении нарушения Закона о трудовых нормах соответствующие организации представят информацию и примут необходимые меры. |
Some of these diplomats have organized lectures and forums on women's issues, where they have brought together a number of decision makers. |
Представителями дипломатического корпуса были организованы лекции и форумы по проблемам женщин, в которых принимали участие представители директивных органов. |
Building of an inclusive and participatory process where women participate effectively; |
организовать инклюзивный и предусматривающий широкое участие процесс, в котором могли бы активно участвовать женщины; |
The traditional domain remains non-responsive to gender issues due to succession processes where one succeeds as leader following lineage. |
Традиционная сфера продолжает не реагировать на гендерные проблемы в связи с процессами преемственности, в рамках которых роль лидера переходит по наследству. |