Okay, well, do that thing where you figure out where stuff comes from. |
Хорошо, ну, в общем, сделайте ту вещь где вы выясняете, откуда этот материал прибывает. |
Soon, when it was not clear where they are, the characters have disagreements, where everyone accuses Deep on a dangerous journey. |
Вскоре оказавшись непонятно где, между героями происходят разногласия, где все обвиняют Дипа в опасном путешествии. |
"This type of love is observed in long-term marriages where passion is no longer present" but where a deep affection and commitment remain. |
Этот тип любви наблюдается в долгих браках, где страсти больше нет, но где глубокая привязанность и обязательства остаются. |
Look where? - Exactly where you never want to look. |
Куда ты никогда не хочешь смотреть, в уголке глаза. |
I know exactly where to put it where it'll be safe. |
Я определённо знаю, где ему место, и где он будет в безопасности. |
It requires a champion who has traveled from where it lies to where it belongs. |
Это нуждается в чемпионе, который приехал оттуда, к чему она принадлежит. |
The house where it happened is two blocks from where I grew up. |
Дом, где это случилось, в двух кварталах от места, где я вырос. |
Mobile telephones (cellular) are required where telephone communications are not available via other means, in areas where this limited commercial system is accessible. |
Портативные (сотовые) телефоны требуются в тех случаях, когда телефонная связь невозможна с использованием других средств, в тех районах, где эта ограниченная коммерческая система доступна. |
Significantly, where SMEs have flourished, it has often been in countries where governments have encouraged relatively open and competitive markets. |
Символично то, что рост МСП часто наблюдается в тех странах, где правительство поддерживает создание относительно открытых рынков конкурирующих продавцов. |
International solidarity can be effective only in the radically new context where we take responsibility for ourselves and where exchanges are mutually advantageous. |
Международная солидарность может оказаться эффективной лишь в радикально новой обстановке, при условии, что мы сами за себя отвечаем и что осуществляемые обмены носят взаимовыгодный характер. |
He visited the prison canteen where prisoners could buy additional food and where prices were controlled by a commission composed of inmates. |
Он посетил буфет в тюремной столовой, где заключенные могут покупать дополнительные продукты питания, и цены на товары контролируются комиссией, состоящей из заключенных. |
In countries where abortion is illegal or where safe abortions are unavailable, women suffer serious health consequences, even death. |
В тех странах, где аборт является незаконным или где отсутствуют возможности для их безопасного проведения, аборты влекут за собой серьезные последствия для здоровья женщин, иногда даже со смертельным исходом. |
Generally, positive impacts could arise in cases where increased resource productivity can be achieved or where price premiums are available. |
В целом положительное воздействие может иметь место в случаях возможного повышения эффективности использования ресурсов или установления надбавки к цене. |
In the case where the electric component delivers the maximum braking force where a failure of the electric transmission occurs. |
2.2.4.2 в том случае, если электрические элементы обеспечивают максимальное тормозное усилие при неисправности электрической трансмиссии. |
Targeting poverty where it is concentrated requires knowing where the poor reside and designing policies appropriate to the environment in which they live. |
Борьба с нищетой в местах ее концентрации предполагает наличие данных о местах проживания малоимущих людей и разработку политики, учитывающей условия их жизни. |
This is true especially in areas where bilateral linkages are inadequate or where sustained strategic interventions cannot realistically be provided through other delivery mechanisms. |
Это в особой степени характерно для тех областей, где двусторонние связи неадекватны или где стратегические мероприятия реально не могут проводиться на устойчивой основе за счет других механизмов осуществления. |
Market mechanisms provide a system of price adjustments to signal where resources are required and where they are not. |
Рыночные механизмы создают систему корректировки цен, которая сигнализирует о наличии или отсутствии потребности в ресурсах. |
The representative drew attention to several areas where progress had been made or where there was an acute need for action. |
Представитель подробно остановилась на целом ряде областей, в которых достигнут прогресс или ощущается острая необходимость принятия мер. |
The third situation where loss might be caused is where the registry issues a search result that contains erroneous or incomplete information. |
Третья ситуация возникает тогда, когда ущерб может быть причинен в результате того, что регистрационный орган предоставляет результаты поиска, которые содержат ошибочную или неполную информацию. |
It also highlights areas where progress has been made and where further action is still needed. |
В нем также освещаются области, где был достигнут прогресс, и области, в которых еще требуется принятие дополнительных действий. |
Once quiet neighbourhoods where people felt safe have become noisy places where residents spend valuable resources to protect their children and secure valuable possessions. |
Некогда тихие жилые районы, где люди чувствовали себя в безопасности, превратились в шумные места, жители которых расходуют свои ценные ресурсы для защиты своих детей и материальных ценностей. |
By their nature, peacekeeping operations are deployed in regions where the health situation is precarious and where the populations are extremely vulnerable. |
По своему характеру операции по поддержанию мира развертываются в тех регионах, где ситуация в плане здравоохранения является сложной и где население находится в крайне уязвимом положении. |
The World Bank Group also reaffirmed its support for large-scale hydropower where economically and financially viable and where environmental and social safeguards are met. |
Кроме того, Группа Всемирного банка вновь заявила о своей поддержке крупномасштабных проектов в области гидроэнергетики в тех случаях, когда эти проекты являются жизнеспособными с экономической и финансовой точек зрения и имеются соответствующие экологические и социальные гарантии. |
However, pre-trial detention was imposed only where a strong suspicion existed and where no less stringent alternative was available. |
Однако к предварительному заключению прибегают только при наличии серьезных подозрений и в отсутствие возможности применить менее суровую меру пресечения. |
Group 2 consists of countries where the requirement for assistance has been identified but where a programme has not yet commenced. |
Вторая группа включает страны, где потребности в помощи уже определены, но осуществление программы еще не началось. |