A breach of article 3 had also been found where an asylum seeker was living in inhumane conditions. |
Был также установлен факт нарушения статьи З, когда проситель убежища проживал в бесчеловечных условиях. |
There is also a new landscape for international cooperation where emerging economies are playing a bigger role in international trade, technology transfer, investment and policy-making. |
Вместе с тем появились новые возможности для международного сотрудничества, поскольку страны с формирующейся рыночной экономикой играют более значимую роль в международной торговле, передаче технологий, инвестициях и принятии политических решений. |
The third arbitrator may settle all questions of procedure and competence in any case where the parties are in disagreement with respect thereto. |
Третий арбитр может решать все вопросы процедуры и компетенции в случаях, когда между сторонами имеется несогласие по этим вопросам. |
The Board also has noted instances where field offices used different tools that were not streamlined. |
Комиссия также отметила, что в ряде случаев местные отделения использовали различные недостаточно отлаженные инструменты. |
In an environment where UNRWA is facing financial constraints, project monitoring controls are even more important. |
В условиях, когда БАПОР сталкивается с финансовыми ограничениями, средства контроля за осуществлением проектов приобретают еще большую важность. |
The Board has noted throughout the present report several areas where the financial strain has contributed to weakened internal controls. |
В настоящем докладе Комиссия отмечает несколько областей, в которых финансовые затруднения привели к ослаблению средств внутреннего контроля. |
It is particularly important in areas such as communications, where increased competition and technological advances have driven down market prices. |
Это особенно важно в таких областях, как связь, где благодаря усилению конкуренции и техническому прогрессу произошло снижение рыночных цен. |
While the UNEP financial management arrangements are operating effectively overall, the Board found a number of areas where there is scope for improvement. |
Хотя механизмы финансового управления ЮНЕП в целом функционируют эффективно, Комиссия определила ряд областей, в которых есть возможности для улучшения. |
The Board noted an instance where the Contract Review Committee did not address a conflict of interest in its process. |
Комиссия отметила случай, когда Комитет по рассмотрению контрактов не принял мер в отношении конфликта интересов, возникшего в процессе его работы. |
These have been restated where applicable. |
В соответствующих случаях суммы были пересчитаны. |
Details of savings resulting from the implementation of efficiency measures have been reflected in the analysis of variances where applicable. |
Подробная информация об экономии, полученной в результате применения мер повышения эффективности, была в соответствующих случаях отражена в анализе разницы. |
It has recently expanded in East and West Africa and the Middle East, where major new programmes are being implemented. |
В последнее время расширилась его деятельность в Восточной и Западной Африке и на Ближнем Востоке, где ведется осуществление новых крупных программ. |
The table below summarizes the status of 21 high-impact opportunities where there are partnerships and commitments. |
В таблице ниже приводится сводная информация о ходе реализации 21 обещающей высокую отдачу возможности с опорой на уже сформированные партнерства и принятые обязательства. |
Monitors the effectiveness of training and takes corrective action where necessary. |
Контролирует эффективность обучения и в случае необходимости принимает меры к устранению недостатков. |
The Board identified several areas where it believes significant improvements in the quality of financial management information should be made to enable more informed decision-making. |
Комиссия выявила ряд областей, в которых, по ее мнению, надо существенно повысить качество информации, используемой в финансовом управлении, в интересах более информированного принятия решений. |
The Board's audit was performed at ITC headquarters in Geneva where all its functions are based. |
Комиссия провела ревизию в штаб-квартире ЦМТ, расположенной в Женеве, где находятся все его функциональные подразделения. |
The additional requirements were attributable to unbudgeted consultancies in specialized and critical areas where the Operation lacked adequate skills. |
Дополнительные потребности в ресурсах возникли в связи с необходимостью привлечения не предусмотренных в бюджете консультантов по специальным и крайне важным вопросам, требуемые специалисты по которым в Операции отсутствовали. |
Further violations were documented during civilian disarmament in Jonglei State where gross violations against children were reported. |
Дополнительные нарушения были зафиксированы во время разоружения гражданского населения в штате Джонглей, где, по сообщениям, в отношении детей допускались грубые нарушения. |
To support the Congolese authorities in risk mapping, MONUSCO continued its work on identifying areas where armed conflict posed a risk to peacebuilding. |
С целью помочь властям Конго в деле картирования опасных зон, МООНСДРК продолжила работу по определению территорий, где вооруженные конфликты создавали угрозу для процесса миростроительства. |
This will offer practical examples of initiatives in different farming sectors where ICTs have improved smallholder livelihoods. |
В нем будут даны практические примеры инициатив в различных секторах сельского хозяйства, в которых ИКТ позволили повысить уровень жизни мелких сельских производителей. |
We have maintained and strengthened stability and national unity in a country where 140 ethnicities and 17 religious groups are represented. |
Мы сохранили и укрепили ВНУТРИПОЛИТИЧЕСКУЮ СТАБИЛЬНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО в стране, где проживают представители 140 этносов и 17 конфессий. |
It was Strategy Kazakhstan 2030 where the focus has been shifted towards economic growth. |
Именно в Стратегии «Казахстан-2030» акцент был перенесен на экономический рост. |
In Kazakhstan, we face migration pressure in certain regions of the country where illegal immigrants destabilize local labor markets. |
Мы, в Казахстане, сталкиваемся с миграционным давлением в отдельных регионах страны, где незаконные трудовые мигранты дестабилизируют местные рынки труда. |
We also seek a Council that works in a positive and constructive environment where countries can share experiences and learn from one another. |
Мы также будем добиваться того, чтобы Совет работал в благоприятных и конструктивных условиях, позволяющих странам обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
Growing populations in least developed countries created a strong demand for housing, particularly in cities where demographic expansion was the strongest. |
ЗЗ. Растущая численность населения наименее развитых стран вызвала большой спрос на жилье, особенно в городах, где демографическая экспансия была наиболее заметной. |