There is significant internal migration towards the main urban areas, where an increasingly large share of the country's population is concentrated. |
В настоящее время в стране наблюдаются динамичные процессы внутренней миграции в направлении крупных городских агломераций, где проживает основная часть населения страны. |
The Global Mechanism will assist in the facilitation of the exercise, where relevant and in accordance with its mandate. |
Оказывать содействие с целью облегчения этой работы будет, когда уместно, в соответствии со своим мандатом Глобальный механизм. |
Technological disparities may conduce to a situation where elements that are not innovative in a certain economy are so in different circumstances. |
Вследствие неравномерного технического развития некоторые элементы, не являющиеся инновационными в одной стране, становятся таковыми при иных обстоятельствах. |
Such meetings exerted an important influence on UNIDO by indicating where it should focus its efforts. |
Такие конференции имеют важное значение для ЮНИДО, поскольку они помогают ей определить области, в которых она должна сосредоточить свои усилия. |
The use of the engineering and logistical capacities of the contingents is also inevitable where such capacity is not available locally. |
Без использования инженерных и материально-технических возможностей контингентов также не обойтись в случаях, когда такие возможности отсутствуют на месте. |
However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. |
Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы. |
It has also varied by type of organization or company where it is applied. |
Она варьировалась также в зависимости от типа организации или компании, в которой она применялась. |
The report did not seek to present conclusions on issues where differing views had been expressed. |
В докладе не предпринималось попыток представить заключения по каким-либо вопросам, по которым были высказаны расходящиеся мнения. |
Improved coordination may assist in better understanding where there were funding gaps. |
Улучшение координации может помочь лучше понять, где имеются пробелы в финансировании. |
In the province where the documentary had been filmed, there were over 50,000 tons of unexploded ordnance. |
В провинции, где был снят документальный фильм, насчитывается более 50000 тонн невзорвавшихся боеприпасов. |
Enhancing the clarity of the reporting forms and avoiding duplication were areas where improvement would be possible. |
К числу аспектов, в которых можно было бы добиться улучшений, относится повышение ясности форм отчетности и избежание дублирования. |
It is not a place where policy is pursued unilaterally. |
Это не то место, где политика практикуется в одностороннем порядке. |
On several occasions, the author sought help from the State Agency for Child Protection to find out where the father had hidden the daughter. |
Автор сообщения неоднократно обращалась в Государственное агентство по защите ребенка с просьбой выяснить, где отец скрывает дочь. |
In the proposals, major areas where SPECA implementation could be further improved and strengthened were identified. |
В рамках этих предложений были определены основные направления, по которым можно было бы вести дальнейшую работу по совершенствованию и укреплению СПЕКА. |
Moreover, even in countries where good progress has been made, there are glaring disparities. |
Более того, даже в тех странах, где удалось добиться хорошего прогресса, существуют огромные различия. |
In the proposals the main areas were identified where SPECA implementation could be further improved and strengthened. |
В этих предложениях были определены главные области, в которых можно было бы повысить эффективность и активизировать осуществление этой специальной программы. |
Similar trends are emerging in Indonesia and in Bangladesh where disaster risk reduction has been accorded high priority. |
Аналогичные тенденции наблюдаются в Индонезии и в Бангладеш, где уменьшению опасности бедствий уделяется первоочередное внимание. |
A similar trend emerges in the Asia-Pacific region where the most vulnerable are the least developed countries and small island developing States. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где наиболее уязвимыми являются наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Country offices, where approximately 90 per cent of UNICEF evaluations occur, represent the critical level for evaluation success in the organization. |
Страновые отделения, в которых проводится около 90 процентов оценок в ЮНИСЕФ, являются крайне важным уровнем в обеспечении успешного проведения оценки в организации. |
However, it is still critical in situations where institutional capacity for delivery is weak and during humanitarian action. |
Тем не менее эта роль остается критически важной в ситуациях, когда институциональный потенциал в области предоставления услуг и гуманитарной деятельности еще находится на низком уроне. |
The target corresponds to the number of countries where UNICEF provides support in the respective programme area. |
Целевое задание соответствует числу стран, где ЮНИСЕФ предоставляет помощь в соответствующем районе - участнике программ. |
Gender inequality in families persists where child-rearing and domestic work is mainly a woman's responsibility. |
В семьях, где воспитание детей и работа по дому входят в основном в круг обязанностей женщины, сохраняется и гендерное неравенство. |
Safe abortion, in circumstances where it is not against the law, is generally accessible region-wide. |
Безопасное прерывание беременности на условиях, не противоречащих закону, является общедоступной услугой в масштабах всего региона. |
In the current environment, innovation is the result of complex forms of collaboration where SMEs can also participate. |
В нынешних условиях инновация является следствием сложных форм сотрудничества, в которых МСП также могут участвовать. |
At the same time, this is an area where the costs of acquiring information are particularly high. |
В то же время это - та область, где затраты на получение информации особенно высоки. |