The largest partnerships where UNOPS provided such direct support were with the Governments of Afghanistan and Argentina. |
Самыми крупными партнерствами, в рамках которых ЮНОПС оказывала такую прямую поддержку, были партнерства с правительством Афганистана и правительством Аргентины. |
In this workforce, 3,778 individuals worked on corporate activities or projects where UNOPS acted directly as a principal. |
В составе этой рабочей силы 3778 человек были заняты общеорганизационной деятельностью или осуществлением проектов, в которых ЮНОПС действовало непосредственно в качестве принципала. |
For projects where costs incurred exceed cash received, the balance is reported as a receivable. |
В тех случаях, когда понесенные расходы по проектам превышают сумму полученных денежных средств, остаток указывается как дебиторская задолженность. |
Deposits with financial institutions where the initial term was for a period in excess of three months. |
Депозиты в финансовых учреждениях с первоначальным сроком свыше трех месяцев. |
UNDP utilizes cash contributions received from programme country Governments to support country programmes where costs incurred are primarily in local currency. |
Денежные средства, полученные в виде взносов от правительств стран, в которых осуществляются программы, ПРООН использует для финансирования страновых программ, затраты по которым производятся преимущественно в местной валюте. |
They indicated that, where relevant, support should be separate and made available through dedicated windows and mechanisms. |
Они заявили, что в соответствующих случаях поддержка должна оказываться раздельно и предоставляться через специализированные окна и механизмы. |
A further review noted instances where procurements were undertaken outside of the approved annual procurement plan. |
В ходе дальнейшего рассмотрения было указано на случаи осуществления закупок, не предусмотренных в утвержденном годовом плане закупочной деятельности. |
The Board noted instances where some general ledger codes that were relevant to other agencies were used incorrectly by UN-Women field offices to liquidate partner advances. |
Комиссия отметила случаи, в которых некоторые коды главной бухгалтерской книги, относящиеся к другим учреждениям, некорректно использовались полевыми отделениями Структуры «ООН-женщины» в целях погашения авансовых платежей партнерам. |
Prepayments are issued where agreements with UNCDF and the executing entity, implementing partner or supplier require upfront payment. |
Авансовые платежи производятся в тех случаях, когда соглашения, заключенные между ФКРООН и структурой-исполнителем, партнером по осуществлению или поставщиком, предусматривают предварительную оплату. |
The Board noted some cases where the 5 per cent ceiling was not strictly followed. |
Комиссия отметила ряд случаев, в которых строгое соблюдение требования о 5-процентном максимуме не обеспечивалось. |
The plan is updated after six months, where necessary. |
Через шесть месяцев план в случае необходимости обновляется. |
Additional information (where applicable): see Addendum |
1 Дополнительная информация (в случае применимости): см. добавление |
2.6. Vehicles where the collection of ECU data influences the vehicle emissions or performance shall be considered as non compliant. |
2.6 Транспортные средства, в случае которых сбор данных ЭУБ влияет на выбросы загрязняющих веществ или эффективность работы транспортного средства, считаются несоответствующими требованиям. |
This requirement shall apply only where devices requiring regeneration are incorporated in the original exhaust after-treatment system. |
Это требование применяется только в том случае, если устройства, предполагающие необходимость регенерации, встроены в оригинальную систему последующей обработки отработавших газов. |
Movable seats where the measurements are taken shall be in intermediate position. |
Во время проведения измерений передвижные сиденья устанавливаются в промежуточное положение. |
Having prescribed when and where exits are required, the technical requirements should immediately follow. |
Технические требования следует изложить сразу же после положений о том, в каких случаях и в каких местах требуются выходы. |
Such test condition, however, would generate various situations where tests with different stringency levels are possible. |
Однако такое условие испытания может привести к различным ситуациям, в которых возможны испытания при разных уровнях жесткости требований. |
In 2010 there were no cases of claims where the total amount of Customs debt exceeded this guarantee level. |
В 2010 году не было зафиксировано случаев претензий, по которым общий размер таможенной задолженности превышал бы данный уровень гарантии. |
APMs are especially suitable to situations where there are relatively small numbers of people moving throughout the day. |
АПМТ особенно подходит для ситуаций, когда требуется обеспечить перевозки относительно небольшого числа людей в течение всего дня. |
Improved energy efficiency was identified as the area where most efforts on technology transfer took place. |
Повышение энергоэффективности было отмечено в качестве той области, в которой предпринимается наибольшая часть усилий по передаче технологий. |
It was noted that these processes involved open dialogue sessions where observers made presentations and then engaged actively with ministers. |
Было отмечено, что эти процессы предусматривают организацию заседаний для проведения открытых диалогов, в ходе которых наблюдатели выступают с сообщениями, а затем ведут активную дискуссию с министрами. |
UNDP is moving to a more demand-driven model where each country owns the process and the results. |
ПРООН переходит к использованию в большей степени ориентированной на спрос модели, когда каждая страна заинтересована как в процессе, так и в результатах. |
The result was an improvement in the living conditions of people in many countries where UNIDO was active, including Sri Lanka. |
В результате улучшились условия жизни людей во многих странах, где действует ЮНИДО, включая Шри-Ланку. |
Administrative detention may be imposed where a citizen has committed an administrative offence. |
Административное задержание может производиться в случае совершения гражданином административного правонарушения. |
Rises in sea levels threatened several Pacific Island nations where the area of land available for crop cultivation was already severely diminished. |
Повышение уровня моря представляет угрозу для ряда островных тихоокеанских государств, площадь земель для разведения культур в которых уже значительно сократилась. |