Примеры в контексте "Where - В"

Примеры: Where - В
Special circumstances include where the evidence would assist the defence, or where the foreign country undertakes not to impose or carry out the death penalty.. К числу особых обстоятельств относятся случаи, когда представленные доказательства могли бы оказать содействие стороне защиты, или случаи, когда иностранное государство обязуется не выносить или не приводить в исполнение смертный приговор.
But often this is not the case, especially where there is little State legitimacy or where capacity is eroded by conflict, corruption and weak rule of law. Однако часто дело обстоит иначе, особенно в тех случаях, когда государства не обладают достаточной легитимностью или когда их потенциал ослаблен конфликтом, коррупцией и беззаконием.
We are witness to a world where crops are grown to feed cars while people starve, and where climate change ruins age-old farming and fishing livelihoods. Мы живем в мире, в котором урожаи выращиваются для того, чтобы насыщать машины, в то время, как люди голодают в мире, где последствия изменения климата разоряют давние фермерские и рыболовецкие хозяйства.
Social cooperation and policy coordination can foster an environment in which society is committed to low inflation, where economic patterns of behaviour are broadly compatible with this objective and where government policy contributes directly to this outcome. Социальное взаимодействие и координация политики способны создать такие условия, когда общество будет привержено идее низкой инфляции, сложившиеся формы поведения участников экономической деятельности будут в целом сопоставимы с этой задачей, а государственная политика будет непосредственно способствовать достижению такой цели.
The discussion made an assessment of where African LDCs were and where they were going, in order to examine policies and support measures that would build on successes or identify new approaches. В ходе дискуссий была проведена оценка существующего положения и перспектив африканских НРС, с тем чтобы изучить политику и меры поддержки для наращивания успеха и наметить новые подходы.
In addition, the draft convention needs a rule on what happens in a multimodal contract where it is not ascertainable where the damage occurred. Кроме того, в проекте конвенции необходимо предусмотреть правило относительно того, что происходит в рамках договора о смешанных перевозках, если невозможно определить место, где был нанесен ущерб.
There are, however, two main areas where exceptional problems are likely to arise and where it is important that the text should be amended before it is approved by the Commission. Однако есть две главные области, в которых вероятно возникновение особых проблем и в связи с которыми текст проекта необходимо исправить до того, как он будет утвержден Комиссией.
Even where the inquiry is similar, such as where the court essentially looks at knowledge and assistance requirements, the specific elements of those requirements may differ. Даже в тех случаях, когда расследование оказывается сходным, например, когда суд главным образом анализирует соблюдение правил об осведомленности и помощи, конкретные элементы этих правил могут различаться.
The Commission can conduct formal inquiries where there are persistent inequalities, human rights or good relations issues that need highlighting; and formal investigations where there is evidence of unlawful discrimination. Комиссия вправе проводить официальные расследования в тех случаях, когда имеет место сохраняющееся неравенство, возникают проблемы, связанные с правами человека или установлением нормальных отношений; а также официально расследовать случаи незаконной дискриминации.
The collaboration with local NGOs is particularly significant in the Somalia context, where as a result of United Nations security restrictions, UNHCR and its international partners have very limited access, if any, to many areas where people of concern live. Сотрудничество с местными НПО имеет особое значение в Сомали, где в результате принятых Организацией Объединенных Наций мер безопасности УВКБ и его международные партнеры имеют крайне ограниченный доступ к многочисленным районам проживания подмандатных лиц или вообще не имеют такого доступа.
At the request of the Assistant High Commissioner (Protection), PDES prepared a paper on the policy issues and dilemmas arising in situations where voluntary repatriation is taking place to countries where "ethnic cleansing" or "ethnic engineering" has taken place. По просьбе помощника Верховного комиссара (по защите) СРПО подготовила документ о политических проблемах и дилеммах, связанных с ситуациями, при которых добровольная репатриация осуществляется в страны, где проводилась политика "этнических чисток" или "этнической инженерии".
The United Kingdom looked forward to discussing those issues in the Committee to identify where the United Nations could add value and where action was needed elsewhere. Соединенное Королевство надеется обсудить эти вопросы в Комитете, чтобы понять, на каких направлениях Организация Объединенных Наций могла бы внести полезный вклад и в каких областях необходимо принять надлежащие меры.
If not, the delegation should provide information on cases where those provisions had been violated and sanctions imposed, and give examples of cases where decisions based on such evidence had been rescinded. Если это не так, то делегации следует представить информацию о случаях, когда такие положения нарушались и в этом случае применялись санкции, а также привести примеры тех случаев, когда решения, основанные на таких показаниях, отменялись.
On this occasion, we therefore emphasize that any situation where holy places are being violated or where one group or religion attempts to impose control, regardless of the pretext, is unacceptable. В этой связи мы подчеркиваем неприемлемость любой ситуации, когда святые места подвергаются осквернению или когда одна группа или религия пытается установить свой контроль, независимо от выдвигаемых аргументов.
We aim to become a fully inclusive society, where everybody feels welcome and where everybody may live to achieve their goals and aspirations. Мы стремимся построить полностью открытое для всех общество, в котором все могли бы чувствовать себя как дома и все могли бы иметь возможность достичь своих целей и реализовать свои чаяния.
A perception of genocide - even where not based on legal criteria - can itself lead to genocide in an environment where there is no real rule of law. Представление о геноциде даже в тех случаях, когда оно не основано на правовых критериях, само по себе может привести к геноциду в условиях отсутствия какого-либо реального правопорядка.
He warned against a Manichean approach, for example, of artificially distinguishing between regions of the world where freedom of expression was defended and others where obscurantism and intolerance reigned. Оратор предостерег от манихейского подхода, например, состоящего в искусственном разграничении между религиями мира в случаях, когда защищается свобода выражения мнений, и в других случаях, когда воцаряются обскурантизм и нетерпимость.
Furthermore, in countries where the judiciary was not independent or where the principle of legality was not respected, it was the case that numerous detainees were innocent. Он также смог убедиться в том, что в странах, где судебные системы не являются независимыми и где не соблюдается принцип равенства, большое число заключенных в действительности ни в чем неповинны.
Most of the court rooms where criminal trials are held continue to be equipped with a metal cage where the defendants are held. в большинстве судебных помещений, где проводятся разбирательства по уголовным делам, по-прежнему имеются металлическими клетки, в которых содержатся обвиняемые.
On the other hand, some regions in North America, where population levels are low and where there is little agriculture, have seen little if any change in nutrient fluxes in the landscape. С другой стороны, в некоторых регионах Северной Америки с небольшой численностью населения и ограниченным ведением сельского хозяйства практически отсутствуют какие-либо изменения в ландшафтных азотных потоках.
Participants also suggested that the international community could bring pressure to bear on national Governments in situations where the Government had insufficient legislation or where it was not acting to protect human rights. Участники совещания также полагали, что международное сообщество может оказывать давление на национальные правительства в тех ситуациях, когда правительство не располагает достаточной законодательной базой или когда оно бездействует в деле защиты прав человека.
In 2005 and 2007 respectively, CAT adopted Views on two individual communications where the complainants were due to be expelled from France to third countries where they were at risk of being subjected to torture. Соответственно в 2005 и 2007 годах КПП принял соображения по двум индивидуальным сообщениям, касавшимся заявителей, которые подлежали выдворению из Франции в третьи страны, где они подвергались угрозе применения к ним пыток.
Ms. Majodina expressed particular concern about the human rights situation in Equatorial Guinea, where a number of South African missionaries had been arrested and where the death penalty was still in force. Г-жа Майодина выражает особую обеспокоенность положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее, где было арестовано несколько миссионеров из Южной Африки и до сих пор применяется смертная казнь.
As we have seen, such projects involve all economic and social sectors, where the needs are great and where delays are especially significant. Как мы видели, такие проекты выполняются во всех секторах социально-экономической деятельности, потребности в которых весьма велики, а задержки особенно значительны.
As with arbitrary deprivation of nationality, international law has developed detailed standards governing denial of nationality, in particular where it is based on discriminatory grounds or where it results in statelessness. В отношении произвольного лишения гражданства в международном праве разработаны подробные нормы, регулирующие отказ предоставить гражданство, в частности когда оно имеет под собой дискриминационные основания или приводит к безгражданству.