Many women in search of information initially meet at hospitals, police stations or morgues, where they search for their relatives. |
Многие женщины, занимающиеся поиском информации, первоначально встречаются в больницах, в полицейских участках или в моргах, где они ищут своих родственников. |
Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. |
Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности. |
It also summarizes achievements where the impact of the Mechanism has gone beyond the obvious expectations. |
В ней также приводится краткая информация о достижениях в тех случаях, когда воздействие Механизма выходит за рамки очевидных ожиданий. |
This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. |
Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. |
In the cases where extradition was refused, the case must be considered for prosecution before the national authorities. |
В тех случаях, когда в выдаче было отказано, необходимо рассмотреть вопрос о преследовании в национальных органах. |
The Public Prosecution Service may refrain from instituting criminal proceedings where the offences concerned do not seriously affect the public interest. |
Прокуратура может воздержаться от возбуждения уголовного преследования в тех случаях, если ущерб, причиненный публичным интересам в результате совершенных преступлений, не считается серьезным. |
Employment protection is not provided where a reporting person does not work in the public sector. |
Если сообщившее информацию лицо не работает в государственном секторе, то защита его служебного положения не может быть обеспечена. |
Under article 104.1 of the Code, confiscation is permissible only where the accused has been convicted. |
Согласно статье 104.1 УК конфискация возможна только в случае вынесения обвинительного приговора в отношении обвиняемого. |
Increased penalties are applicable where the act of bribery has been committed by a public official. |
В тех случаях, когда подкуп совершается публичным должностным лицом, могут применяться более строгие меры наказания. |
Extradition is not permitted, however, where a request relates primarily to a taxation offence. |
Однако выдача не допускается, если запрос относится в основном к налоговым преступлениям. |
Zimbabwe would not consider enforcing the remainder of a foreign sentence where extradition of a national is refused. |
В тех случаях, когда в выдаче того или иного гражданина было отказано, Зимбабве не рассматривает возможность отбывания оставшегося срока наказания, установленного иностранным судом. |
With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. |
Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
The Philippines would not consider the enforcement of a foreign sentence where extradition of a national is refused. |
В случае отказа в выдаче своего гражданина Филиппины не будут рассматривать возможность приведения в исполнение приговора, вынесенного иностранным государством. |
Specify the limitations on use of evidence received pursuant to MLA requests and any situations where exculpatory evidence must be disclosed; also specify confidentiality requirements. |
Установить ограничения в отношении использования доказательств, полученных в соответствии с просьбами о ВПП, и любых ситуаций, в которых должны раскрываться оправдательные доказательства; установить также требования о конфиденциальности. |
The Extradition Act does not impose an obligation to prosecute nationals where extradition is refused. |
Закон о выдаче не предусматривает обязательное преследование граждан в случае отказа в их выдаче. |
Some recent successful cases had shown that asset recovery was feasible where political will and technical capacity existed. |
Как показывает ряд дел, успешно завершенных в последнее время, возвращение активов вполне возможно при наличии политической воли и технического потенциала. |
Rule 35 did not apply to short-term holding facilities, including Larne House in Northern Ireland, where nurses provided any medical services required. |
Правило 35 не применяется к изоляторам временного содержания, включая изолятор "Ларн Хаус" в Северной Ирландии, где все необходимые медицинские услуги предоставляют медсестры. |
The police focused on the prevention and 1,500 new recruits had been deployed in areas where women were especially vulnerable. |
Полиция делает упор на превентивные меры, поэтому 1500 новобранцев было направлено в районы, где женщины находятся в особенно уязвимом положении. |
Abortion was only possible in Guatemala in cases where the life of the mother was at risk. |
Аборт в Гватемале возможен только в том случае, если жизнь матери находится под угрозой. |
It would appear that human rights abuses were widespread in poorer neighbourhoods and slums, where the police had free rein. |
Нарушения прав человека, как представляется, широко распространены в бедных кварталах и в трущобах, где у полиции полностью развязаны руки. |
In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. |
На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. |
Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
Therefore, the continuous monitoring of institutions where there is deprivation of liberty is essential to prevent torture. |
В связи с этим огромное значения для предупреждения пыток имеет постоянный контроль за ситуацией в местах лишения свободы. |
These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. |
Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
3.5 The State party currently authorizes citizens of other countries to enter its territory using passports where they are not bareheaded. |
3.5 В настоящее время государство-участник разрешает гражданам других стран въезжать на его территорию, используя паспорта, где они сфотографированы в головном уборе. |