In as many as 50 countries around the world where war is still raging or where recovery has begun, the aspirations of the Convention are being flouted with impunity, blighting the future of millions of children. |
Почти в 50 странах мира, где война все еще продолжается или уже начался процесс восстановления, идеалы Конвенции безнаказанно попираются, что лишает всякой перспективы на будущее миллионы детей. |
While this procedure is generally not required and can be time-consuming, where labour cost is not a concern and where there are recycling possibilities, it is certainly worth considering. |
Хотя эта процедура обычно не является обязательной и может быть трудоемкой, в тех случаях, когда рабочую силу получить нетрудно и есть возможности для утилизации материалов, безусловно, стоит подумать о ее проведении. |
A promising area for forging intersectoral linkages is in the field of basic education, where joint efforts can contribute to curriculum development in communities where drug abuse is a prevailing threat. |
Перспективной областью для установления межсекторальных связей является сфера базового просвещения, в рамках которой могут предприни-маться совместные усилия по разработке учебных программ в общинах, сталкивающихся с угрозой злоупотребления наркотиками. |
For purposes of clarification, the Institution has competence where the complaint is against a person in the private sector and this is the area where the Commissioner for Administration has no jurisdiction. |
В целях уточнения следует отметить, что Бюро компетентно рассматривать случаи, когда жалоба подана в отношении лица, занятого в частном секторе, тогда как компетенция Уполномоченной по административным вопросам не распространяется на данную область. |
In the few cases where divorce does occur, this is mainly in families where there is a greater income and usually for the purposes of entering into a new relationship. |
Те редкие случаи, когда развод все-таки происходит, относятся главным образом к семьям с большим уровнем доходов и при этом обычно преследуется цель вступления в новый брак. |
The annual report to be submitted by the Peacebuilding Commission to the sixty-second session of the General Assembly will provide another opportunity to take stock of where we are and where additional efforts are necessary. |
Ежегодный доклад, который будет представлен Комиссией по миростроительству в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, обеспечит еще одну возможность проанализировать наши позиции и определить, какие дополнительные усилия необходимы. |
It enables us, collectively and as individual countries, to identify those areas where progress is being achieved and where further efforts are most required. |
Этот документ позволяет нам на глобальном и страновом уровнях определять области, в которых достигнут определенный прогресс, и области, которые больше всего требуют приложения дополнительных усилий. |
Several sources indicated to the Panel that this is an area where weapons for RUF are stockpiled and where RUF can freely enter Liberian territory. |
Группа располагает сведениями из целого ряда источников о том, что в этом районе ОРФ хранит оружие и что из него боевики ОРФ могут беспрепятственно просачиваться на территорию Либерии. |
It was also possible to reassign a significant number of personnel to other areas where personal inspections were still justified and where collection of duties could thus be improved. |
Кроме того, оказалось возможным направить значительное число сотрудников в другие службы, где все еще существует необходимость в проведении личных инспекций, и таким образом можно улучшить выполнение функциональных обязанностей. |
The challenge of poverty must be met in a world where the speed of integration is high in all fields and where mutual dependence between countries and regions is becoming ever stronger. |
Задача ликвидации нищеты должна решаться в таких условиях, при которых будут обеспечены высокие темпы интеграции во всех областях и будет все более укрепляться взаимозависимость между странами и регионами. |
The event might highlight both where progress is being made and where significant gaps remain and much more effort is needed. |
Это мероприятие, возможно, укажет, в каких областях достигается прогресс, а в каких остаются значительные пробелы и требуются гораздо бóльшие усилия. |
But sports are an area where, because of the physical demands of the sport, children with disabilities will often need to have exclusive games and activities where they can compete fairly and safely. |
Однако спорт является областью, где в силу требований к физической форме детям-инвалидам зачастую должны предлагаться отдельные игры и мероприятия, в которых они могут соревноваться на равных и в условиях безопасности. |
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. |
Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению. |
The Ad Hoc Working Group identified three broad areas where there is a significant potential for an enhanced contribution to the challenge of small arms and light weapons and where it is important to share experiences. |
З. Специальная рабочая группа определила три общих направления, где имеется значительный потенциал для повышения вклада в решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений и где особую важность приобретает обмен опытом. |
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. |
Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем. |
He also points out, however, that the risk of AIDS/HIV infection is greatly increased by overcrowding, where male and female prisoners are not separated, and where minors are detained with adults. |
Однако он отмечает, что риск заражения СПИД/ВИЧ намного возрастает в условиях, когда тюрьмы переполнены, заключенные мужчины и женщины не разделены, а несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми. |
This is evident in countries where UNFPA does not have a UNFPA-appointed representative and in countries where the UNFPA representative is the only international staff member. |
Это заметно в тех странах, в которых ЮНФПА не имеет назначенного Фондом представителя, и в тех странах, в которых представитель ЮНФПА является единственным международным сотрудником. |
The Model addresses the need for internationally recognized technical regulations, either where no technical regulation exists or where non-harmonized technical regulations exist in a number of countries. |
В модели учитывается необходимость создания международно признанных технических регламентов в тех областях, где их не существует, и в тех случаях, когда в ряде стран существуют не согласованные между собой технические регламенты. |
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. |
Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными. |
Communities are most often used to share best practices in areas where guidance has either not yet been developed or is not needed, or where limited material is available on the Intranet. |
Сообщества чаще всего используются для обмена передовым опытом в областях, по которым руководящие указания еще не выработаны или не требуются, либо в случае ограниченности материалов, имеющихся в интранете. |
In cases where reunification or fostering is not possible, children are sent to individual or group homes, where they live under the supervision and care of child protection agencies. |
В тех случаях, когда воссоединение или удочерение/усыновление невозможны, дети направляются в индивидуальные дома или дома коллективного проживания, где они находятся под контролем и попечительством учреждений, занимающихся вопросами защиты детей. |
The EBRD described the particularly difficult situation in Eastern and Central Europe, where there was little experience with the private sector and where Governments were weak, which resulted in a generally hostile business environment. |
Представитель ЕБРР охарактеризовал особенно сложную ситуацию в Восточной и Центральной Европе, где опыт частного сектора незначителен, а позиции правительств слабы, что приводит к формированию в целом враждебной деловой среды. |
However, developing country firms are at a competitive disadvantage vis-a-vis firms from developed countries, where R&D is supported by government grants and where the use of technology-based methods has led to cost-savings and improved competitiveness. |
Однако компании из развивающихся стран находятся в невыгодном положении, конкурируя с компаниями развитых стран, где НИОКР субсидируются правительством и использование современных технологий привело к снижению издержек и повышению уровня конкурентоспособности. |
He did not remember where he had been registered, where he had gone to school, or the name of his former employer. |
Он не мог вспомнить, где он был зарегистрирован, где ходил в школу или как звали его бывшего работодателя. |
This is particularly the case in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, where over 270,000 people have arrived since 24 March 1999 and where, as you know, arrivals are continuing on an hourly basis at alarming rates. |
В частности, это касается положения в Албании и в бывшей югославской Республике Македонии, куда с 24 марта 1999 года прибыло более 270000 человек и куда, как Вы знаете, люди продолжают прибывать ежечасно вызывающими тревогу темпами. |