| I always believed that I'd find a place where this book belonged, where it was needed. | Я всегда верил, что я найду место, которому принадлежит эта книга, где в ней нуждаются. |
| Lately, she's more interested in where my dad is than where I am. | В последнее время ее больше интересует где мой папа, чем где я. |
| You could see light at both ends, like where the tunnel started and where it ended. | Можно было видеть свет в обоих концах, там, где туннель начинался, и где он заканчивался. |
| It's a country where dreams and reality are conflated... where, in their heads, people fly as high as Icarus. | В этой стране мечты и реальность сливаются... Тут люди в своем воображении взлетают выше Икара. |
| Support would thereby be provided to people where they can live and not only where they have lived. | Поэтому помощь будет оказываться людям в тех местах, где они могут жить, а не только там, где они жили. |
| This epidemic affects the most vulnerable populations and countries where it is hardest to obtain access to effective prevention and treatment or where those do not exist. | Эта эпидемия отражается на наиболее уязвимых слоях населения и на странах, в которых труднее всего получить доступ к эффективной профилактике и лечению или где их вообще нет. |
| A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное. |
| There are cases, such as where an applicant may have fled his or her homeland in a hurry, where such documentation is not available. | Имеют место случаи, когда заявитель мог спешно уехать в свою страну, где такой документации не имеется. |
| My best memories from my tenure in Geneva are related to events where I assumed responsibility for something, where I could facilitate negotiations or deliberations. | Самые лучшие воспоминания о моем пребывании в Женеве связаны с мероприятиями, где я принимал на себя ответственность за что-то, где я мог облегчать переговоры или дискуссии. |
| And the agency would follow where the market dictated and in areas where the United Nations could play a role. | Учреждение будет действовать в соответствии с требованиями рынка и направлять свою работу в области, в которых Организация Объединенных Наций может сыграть весомую роль. |
| Benefit claimants, where labour supply does not match demand or where there is a productivity problem. | Претендующие на пособия лица, квалификация которых не соответствует спросу на рабочую силу или у которых имеются проблемы в плане трудоспособности. |
| You know, we need to go someplace absolutely fabulous... where we can toast you where the bus goes by. | Теперь мы должны пойти в самый роскошный ресторан... и отметить первый рейс твоего автобуса. |
| An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. | Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |
| That is the case in countries where migrants are tied to specific jobs and employers and where their admission and stay depends on having a job. | Это справедливо для стран, в которых статус работника-мигранта увязан с конкретным рабочим местом и работодателем, и их разрешение на въезд и пребывание зависит от наличия работы. |
| An example is the case of crude oil and natural gas, where the conversion factors vary according to where in the world the product originates. | В качестве примера можно привести сырую нефть и природный газ, для которых переводные коэффициенты различаются в зависимости от региона добычи. |
| Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. | Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж. |
| In isolation, however, such comparisons are generally inconclusive; they tell us where the organization stands but not where it should be. | Однако в изолированном виде такие сопоставления, как правило, не дают окончательных результатов; они указывают нам на то, каково фактическое положение дел в организации, а не на то, каким оно должно быть. |
| The world is like a big family where peaceful coexistence will lead to a win-win situation and where mutual cooperation will result in common security. | Мир - это большая семья, в которой мирное существование пойдет на благо всем, а взаимное сотрудничество укрепит общую безопасность. |
| Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. | Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке. |
| I come from a country where today the rule of law prevails, where the rights of persons are respected and promoted. | Я представляю страну, в которой сегодня царит верховенство права, где соблюдают и поощряют права людей. |
| Our governments have not traditionally been structured to deal with such threats where the enemy is not definable and where the principal involvement is by non-state actors. | Традиционно наши правительства не располагали механизмами для противодействия угрозам, в которых трудно рассмотреть противника, а главными факторами являются негосударственные стороны. |
| Adoption of new technology or approaches should only be considered where there is a sound understanding of them and where their developments can be managed. | Вопрос о принятии на вооружение новых технологий и подходов должен изучаться только в том случае, существует их глубокое понимание и имеются возможности управления их разработками. |
| To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. | Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. |
| Moreover, the Republic of Moldova had created an autonomous region where the Gagauz lived and where they represented the overwhelming majority of the population. | Кроме того, власти Республики Молдова создали автономный регион, в котором проживают гагаузы и в котором они составляют подавляющее большинство населения. |
| This was evident at the high-level seminar where some States and several international agencies claimed to be implementing the right to development even in instances where this is not explicitly stated. | Это стало очевидным во время семинара высокого уровня, на котором некоторые государства и несколько международных учреждений претендовали на осуществление права на развитие даже в тех случаях, когда об этом открыто не заявляется. |