Примеры в контексте "Where - В"

Примеры: Where - В
I always believed that I'd find a place where this book belonged, where it was needed. Я всегда верил, что я найду место, которому принадлежит эта книга, где в ней нуждаются.
Lately, she's more interested in where my dad is than where I am. В последнее время ее больше интересует где мой папа, чем где я.
You could see light at both ends, like where the tunnel started and where it ended. Можно было видеть свет в обоих концах, там, где туннель начинался, и где он заканчивался.
It's a country where dreams and reality are conflated... where, in their heads, people fly as high as Icarus. В этой стране мечты и реальность сливаются... Тут люди в своем воображении взлетают выше Икара.
Support would thereby be provided to people where they can live and not only where they have lived. Поэтому помощь будет оказываться людям в тех местах, где они могут жить, а не только там, где они жили.
This epidemic affects the most vulnerable populations and countries where it is hardest to obtain access to effective prevention and treatment or where those do not exist. Эта эпидемия отражается на наиболее уязвимых слоях населения и на странах, в которых труднее всего получить доступ к эффективной профилактике и лечению или где их вообще нет.
A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное.
There are cases, such as where an applicant may have fled his or her homeland in a hurry, where such documentation is not available. Имеют место случаи, когда заявитель мог спешно уехать в свою страну, где такой документации не имеется.
My best memories from my tenure in Geneva are related to events where I assumed responsibility for something, where I could facilitate negotiations or deliberations. Самые лучшие воспоминания о моем пребывании в Женеве связаны с мероприятиями, где я принимал на себя ответственность за что-то, где я мог облегчать переговоры или дискуссии.
And the agency would follow where the market dictated and in areas where the United Nations could play a role. Учреждение будет действовать в соответствии с требованиями рынка и направлять свою работу в области, в которых Организация Объединенных Наций может сыграть весомую роль.
Benefit claimants, where labour supply does not match demand or where there is a productivity problem. Претендующие на пособия лица, квалификация которых не соответствует спросу на рабочую силу или у которых имеются проблемы в плане трудоспособности.
You know, we need to go someplace absolutely fabulous... where we can toast you where the bus goes by. Теперь мы должны пойти в самый роскошный ресторан... и отметить первый рейс твоего автобуса.
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте.
That is the case in countries where migrants are tied to specific jobs and employers and where their admission and stay depends on having a job. Это справедливо для стран, в которых статус работника-мигранта увязан с конкретным рабочим местом и работодателем, и их разрешение на въезд и пребывание зависит от наличия работы.
An example is the case of crude oil and natural gas, where the conversion factors vary according to where in the world the product originates. В качестве примера можно привести сырую нефть и природный газ, для которых переводные коэффициенты различаются в зависимости от региона добычи.
Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж.
In isolation, however, such comparisons are generally inconclusive; they tell us where the organization stands but not where it should be. Однако в изолированном виде такие сопоставления, как правило, не дают окончательных результатов; они указывают нам на то, каково фактическое положение дел в организации, а не на то, каким оно должно быть.
The world is like a big family where peaceful coexistence will lead to a win-win situation and where mutual cooperation will result in common security. Мир - это большая семья, в которой мирное существование пойдет на благо всем, а взаимное сотрудничество укрепит общую безопасность.
Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке.
I come from a country where today the rule of law prevails, where the rights of persons are respected and promoted. Я представляю страну, в которой сегодня царит верховенство права, где соблюдают и поощряют права людей.
Our governments have not traditionally been structured to deal with such threats where the enemy is not definable and where the principal involvement is by non-state actors. Традиционно наши правительства не располагали механизмами для противодействия угрозам, в которых трудно рассмотреть противника, а главными факторами являются негосударственные стороны.
Adoption of new technology or approaches should only be considered where there is a sound understanding of them and where their developments can be managed. Вопрос о принятии на вооружение новых технологий и подходов должен изучаться только в том случае, существует их глубокое понимание и имеются возможности управления их разработками.
To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны.
Moreover, the Republic of Moldova had created an autonomous region where the Gagauz lived and where they represented the overwhelming majority of the population. Кроме того, власти Республики Молдова создали автономный регион, в котором проживают гагаузы и в котором они составляют подавляющее большинство населения.
This was evident at the high-level seminar where some States and several international agencies claimed to be implementing the right to development even in instances where this is not explicitly stated. Это стало очевидным во время семинара высокого уровня, на котором некоторые государства и несколько международных учреждений претендовали на осуществление права на развитие даже в тех случаях, когда об этом открыто не заявляется.