However, the practices of multilateral institutions do not always support assembly rights in places where they operate. |
Вместе с тем на практике многосторонние учреждения не всегда выступают за соблюдение права на собрание в тех местах, где они осуществляют свою деятельность. |
She was returning from Geneva, where she had participated in the UPR session of Colombia. |
Она возвращалась из Женевы, где принимала участие в проведении универсального периодического обзора по Колумбии. |
Domestic violence may also occur at work, where the workplace becomes a site of violence and associated behaviours. |
Бытовое насилие также может происходить и на рабочем месте в тех случаях, когда рабочее место становится местом совершения насильственных и сопутствующих насилию действий. |
In addition, supreme audit institutions of national governments may conduct IP-related audits, especially in cases where the IP is a government entity. |
Кроме того, высшие контрольно-ревизионные учреждения национальных правительств также могут проводить аудиторские проверки, связанные с деятельностью ПИ, особенно в тех случаях, когда ПИ являются государственными органами. |
His professional career started in a national bank, where his expertise in economics and financial matters was widely recognized. |
Его профессиональная карьера началась в одном из национальных банков, в котором он получил широкое признание в качестве специалиста по экономическим и финансовым вопросам. |
The mid-year review exercise is largely to reallocate resources to priorities where they are most needed. |
Цель полугодового обзора заключается главным образом в том, чтобы перераспределить ресурсы и направить их на самые приоритетные области. |
Law observance education units are formed in every unit where a DPRK citizen works and lives. |
Такие подразделения воспитания в духе соблюдения законности организованы везде, где живут и трудятся граждане КНДР. |
This is particularly important where information is shared across borders or between States. |
Это имеет особую важность в ситуации, когда обмен информацией носит трансграничный или межгосударственный характер. |
Secondly, South Sudan illustrates the challenges that nationally led peacebuilding strategies and priorities face in countries where deep political divisions persist and control of the State is contested. |
Во-вторых, Южный Судан иллюстрирует те проблемы, с которыми сталкиваются реализуемые под национальным руководством стратегии и приоритеты в области миростроительства в странах, в которых сохраняются глубокие политические разногласия и оспаривается контроль над государством. |
Major owned buildings also need to be divided into components where the useful lives of different components are substantially different. |
Кроме того, крупные здания, находящиеся в собственности, должны делиться на компоненты в тех случаях, когда срок полезного использования у разных компонентов существенно различается. |
An increased level of criminality in multiple locations where United Nations personnel are present also constitutes a continuing security challenge. |
Постоянные проблемы в области безопасности создает и возросший уровень преступности во многих местах, где присутствует персонал Организации Объединенных Наций. |
In waters where turbidity and depth prevent exposure to light, in sediment and in soil, biodegradation is the relevant process. |
В водах, где мутность и глубина препятствуют воздействию света, в отложениях и в почве соответствующим процессом является биодеградация. |
These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. |
Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
Strict regulations have been implemented to minimise exposure in countries where PCP is still in use. |
Были введены жесткие нормы регулирования, чтобы минимизировать воздействие в тех странах, где ПХФ еще используется. |
Canada expressed its support in principle to draft specific guidelines where no comments were provided. |
Канада в принципе выразила свою поддержку проекту конкретных руководящих принципов, по которому каких-либо замечаний не было представлено. |
The special session of the General Assembly planned for 2016 is another opportunity where countries can discuss a common response. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которую запланировано провести в 2016 году, обеспечивает еще одну возможность для выработки странами общих ответных мер. |
For example, 603 million women still live in countries where domestic violence is not a crime. |
Например, 603 млн. женщин до сих пор живут в странах, где насилие в семье не является преступлением. |
Trust is a powerful and important analysis of ten essential areas where trust in national life has broken down. |
Доверие - это мощное и серьезное средство проведения анализа в десяти важнейших областях, где доверие к жизни в стране было подорвано. |
This is another area where the Organization has made important headway since 2010. |
В этой области Организация также добилась больших успехов с 2010 года. |
Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. |
Военный, полицейский и гражданский персонал направляется на службу в ситуациях, когда время действительно имеет огромное значение. |
Rates have been calculated on the basis of the ICT Service rate card for 2014-2015 where applicable. |
В случае применимости ставки исчислялись на основе таблицы ставок обслуживания ИКТ на 2014 - 2015 годы. |
The Administration will remind missions where there is no established review process to put such a mechanism in place. |
Администрация напомнит миссиям, в которых нет механизма пересмотра, о необходимости его создания. |
In their national action plans, Governments should lead by example in those instances where they are directly responsible. |
В своих национальных планах действий правительства должны подавать соответствующий пример в тех случаях, когда они несут непосредственную ответственность. |
The specific issue areas where action is required may vary from country to country. |
Конкретные проблемные области, в которых необходимо принять меры, могут различаться от страны к стране. |
Responses from Sub-commission member States to the 2012 questionnaire have been included in the analysis where available. |
Ответы государств - членов Подкомиссии на вопросник 2012 года, по возможности, включались в аналитический отчет. |