He then worked in Trento (where he made his debut as an operatic conductor), Bologna (where he studied counterpoint with Marchesi) and Messina. |
Затем Мариани работал в Тренто (где дебютировал в качестве оперного дирижёра), Болонье (где изучал контрапункт с Марчези) и Мессине. |
Non-uniformity arises where the New Zealand courts consider local conditions to warrant it or where the law has been codified by New Zealand statute. |
Несостыковки возникают, когда суды Новой Зеландии в ходе толкования учитывают местные условия, или когда закон был кодифицирован статутом Новой Зеландии. |
It was all very, very impersonal until I got to this space where I realized that I was in the area where souls await rebirth. |
Все это было очень, очень безличностно Пока я не попала в то пространство в котором поняла, что нахожусь в месте где души ожидают перерождения. |
Did you know that the first designed to be a perfect human world where none suffered... where everyone would be happy. |
Ты знаешь, что первая Матрица... была разработана как совершенный человеческий мир, где все жили в достатке... где все были счастливы. |
But it is not a strong recovery; at best, the gap between where the economy would have been and where it is today is not widening. |
Но это неуверенное восстановление; в лучшем случае, разница между тем, где была бы экономика и где она сейчас, не увеличивается. |
Across the Atlantic, there are few signs of even a modest US-style recovery: The gap between where Europe is and where it would have been in the absence of the crisis continues to grow. |
По другую сторону Атлантического океана, есть даже несколько признаков умеренного восстановления в американском стиле: разница между тем, где Европа сейчас и где она была бы в отсутствие кризиса продолжает расти. |
But if there is one area where obvious opportunities exist, and where policy can really make a difference, it would have to be infrastructure investment. |
Но, если и существует область, в которой есть очевидные возможности и в которой проведение такой политики вскоре дает возможность почувствовать разницу, то это инвестиции в инфраструктуру. |
In 1992, he commanded a military base in an Amazon village where coca leaf was grown - and where Sendero Luminoso guerrillas and drug trafficking bands worked together. |
В 1992 году он командовал военной базой в амазонской деревне, выращивавшей коку, где партизаны «Сендеро Луминосо» и банды наркоторговцев работали вместе. |
It will be harder in countries where they did not, or where the economy remains largely in the hands of the armed forces. |
Это будет тяжелее в странах, в которых они не существовали никогда, или где экономика остается, в основном, в руках вооруженных сил. |
While building the organization in London, we've been traveling undercover to places where a community was suffering from abuses, where mass atrocities were happening, and there was a lack of reporting. |
Создавая организацию в Лондоне, мы тайно ездили туда, где люди страдали от правонарушений, где происходили массовые зверства, но происходящие события недостаточно освещались. |
And it was the first time we had ever seen from another surface - that's the place where you and I are right now, where we live. |
Мы в первый раз увидели с другой поверхности место, где вы и я находимся сейчас, где мы с вами живем. |
And we lived overseas, we lived in South Korea where my dad was working, where there was only one English language TV channel. |
Мы жили за границей, в Южной Корее, там работал мой отец, и там был только один англоязычный телеканал. |
When Kareem moves his head to the right, you will see this blue activity there; it represents regions where the contrast is increasing in the image, that's where it's going from dark to light. |
Когда Карим двигает головой вправо, вы видите активизацию синего цвета, он представляет области изображения, в которых контрастность увеличивается, где есть переход от тёмного к светлому. |
Understand where you are in the food chain, where your food comes from. |
Уясните для себя, какое место в цепочке занимаете вы, откуда вы получаете свою пищу. |
And this is where we have more density; it's where we have more public transport. |
Вот место, в котором у нас больше плотность людей; это значит, что это место, в котором у нас больше общественного транспорта. |
In June and July 1578, Elisabeth traveled via Prague, where they unsuccessfully tried to meet Dowager Empress Maria, to Coburg where she met with her younger sister Dorothea Susanna. |
В июне-июле 1578 года Елизавета Пфальцская выехала в Прагу, где безуспешно пыталась попасть на приём к вдовствующей императрице Марии, затем встретилась со своей младшей сестрой Доротеей Сусанной в Кобурге. |
Wife selling appears to have been widespread throughout England, but relatively rare in neighbouring Wales, where only a few cases were reported, and in Scotland where only one has been discovered. |
Продажа жены, как представляется, была широко распространена в Англии, но довольно редко встречается в соседнем Уэльсе, где сообщается лишь о нескольких случаях. |
Great piracy can only occur in powerful democratic countries, where the government is run by few, and where the state is responsible for immense enterprises. |
"Большой грабеж может иметь место только в сильных демократических странах, где власть сосредоточена в руках немногих, и государство ответственно за крупные предприятия". |
Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. |
А.В. Я рада, что Руфус затронул эту тему, потому что, как вы могли заметить, он говорит о первых годах, в течение которых, я полагаю, большая часть работы была на мне. |
She then went to Italy where she sang in many small theatres before making her debut at the Rome Opera in 1920 where she remained until 1925. |
Впоследствии она переехала в Италию, пела в провинциальных театрах, в 1920 году дебютировала в Римской опере, пела там до 1925 года. |
We live in a society now where we have lots of think tanks, where great minds go to think about the world. |
Мы сейчас живём в таком обществе, где есть масса фабрик мысли, где великие умы думают о мире. |
Except for where the valleys empty into the small bays, the islands are remarkable for their mountain ridges, which end abruptly as cliffs where they meet the sea. |
Кроме тех мест, где долины спускаются к небольшим заливам, острова заметны по своим горным грядам, которые резко оканчиваются отвесными скалами в тех местах, где они выходят к морю. |
This may be unsatisfactory in applications where there are too many data to fit into memory or where the data are provided in streaming fashion. |
Это может оказаться неприемлемым для приложений, в которых данные занимают слишком много памяти, чтобы поместить их все в одновременно, или где данные поступают в виде потока. |
But you have to get the girl to help you because she knows where the bones where found in the Dugghole. |
Но ты должен заставить девочку помогать тебе потому что она знает, где кости которые нашли в пропасти. |
All the Mayan cities had ball courts in them where they'd play this celestial game where the players would knock a rubber ball through a stone or wooden hoop. |
В каждом из городов Майя есть корт для игры, где они могли играть в небесную игру, в которой игроки забивают резиновый мяч в каменное или деревянное кольцо. |