| Lessons on SLM in poor countries where some degradation took place in the past show some improvement with time. | С течением времени положение в бедных странах, в которых в прошлом отмечалась определенная деградация, но были усвоены уроки по УУЗР, несколько улучшилось. |
| Indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines and capacity-building measures should be planned where needed. | Требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности следует включить в руководящие принципы финансирования проектов, и, когда это необходимо, следует также планировать меры по созданию потенциала. |
| In indigenous communities where mining activity exists, women and girls are more at risk of violence and health-related problems. | В тех общинах коренных народов, где осуществляется горнодобывающая деятельность, женщины и девочки подвергаются большему риску насилия и проблем, связанных со здоровьем. |
| The organization was formed to give a global industrial voice in energy matters in countries where there were dominant supply-side issues. | Организация была образована для того, чтобы выражать мнение представителей глобальной промышленности в вопросах энергетики в странах, где в экономике доминирует сектор предложения. |
| This campaign underscored the safety crisis which has marked Mexico, where organized crime and drug violence created a deadly mix for journalists. | Эта кампания привлекла внимание к кризису безопасности в Мехико, где организованная преступность и насилие, связанные с наркотиками, стали источником смертельной опасности для журналистов. |
| It is currently operating two clinics in Duong and Rumbek, South Sudan, where nutrition programmes are carried out. | В настоящее время под ее руководством работают две клиники в Дуонге и Румбеке, Южный Судан, где осуществляются программы питания. |
| There is evidence that these results will be sustainable in many of the countries where UNODC has provided services. | Есть свидетельства того, что эти результаты будут устойчивыми во многих странах, в которых ЮНОДК оказывает свои услуги. |
| Most LDCs are located in sub-Saharan Africa and South-East Asia, where natural disasters pose constant risks. | В основном НРС расположены к югу от Сахары и в Юго-Восточной Азии, где постоянно присутствует риск стихийных бедствий. |
| He emphasized the wide range of current and potential private sector financing interests as well as the multiple sectors where financing could be identified. | Он подчеркнул наличие высокой существующей и потенциальной заинтересованности частного сектора в финансировании, а также выделил многочисленные отрасли для возможного финансирования. |
| Some countries in receipt of UNODC assistance have progressed to the point where they are providing training services to neighbouring countries. | Некоторые страны-получатели помощи ЮНОДК добились такого прогресса, что уже сами могут предоставлять соседним странам услуги в области подготовки кадров. |
| In semi-arid areas where climate change threatens water resources, large-scale forest planting has the potential to exacerbate water shortages. | В полузасушливых районах, где изменение климата чревато серьезными последствиями для водных ресурсов, крупномасштабные лесопосадки могут усугубить нехватку воды. |
| Natural capital is a critical asset, in particular for low-income countries, where it constitutes a significant share of total wealth. | Природный капитал является важнейшим ресурсом, в частности для стран с низким уровнем дохода, где он составляет значительную долю совокупного богатства. |
| This is precisely where the definition of sustainable development goals will be essential. | Именно для этого необходимо определить цели в области устойчивого развития. |
| In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. | Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
| They present indicators by their latest values expressed in appropriate units and provide in most cases, where relevant, time-series data. | Они представляют последние значения показателей в соответствующих единицах измерения и в большинстве случаев, когда это целесообразно, временные ряды данных. |
| Options for web-based reporting should be explored and used where these offer greater efficiency and opportunities for quality assurance. | Следует изучить возможность предоставления отчетности через Интернет в случае, когда это позволяет повысить эффективность и обеспечить высокое качество. |
| In many countries this calls for a change, where HRMT needs to have an active role in the corporate strategy and planning. | Во многих странах это требует изменений, и УЛРО должно играть активную роль в стратегии и планировании на организационном уровне. |
| But this is not the case with Big data where most data are readily available or with private companies. | Однако с большими данными дело обстоит иначе, поскольку большинство таких данных находится в открытом доступе или у частных компаний. |
| Analyses can be made and links established especially where there is a consistent data basis. | Проведение анализа и установление связей возможны прежде всего тогда, когда имеется база в виде непротиворечивых данных. |
| The data are modified before dissemination only where necessary to address obligations of confidentiality to the subjects of the observations. | Перед распространением в данные вносятся изменения лишь тогда, когда необходимо соблюсти обязательство в отношении конфиденциальности перед субъектами наблюдений. |
| Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. | Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов. |
| The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. | Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
| The table 5 shows the number of countries where specific criteria were adopted for certain population groups. | В таблице 5 показано число стран, использовавших особые критерии в отношении некоторых групп населения. |
| In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. | В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
| This is where linkage to administrative files (that collect this information) would be useful. | В этих случаях полезно обращаться к административным файлам (в которых хранится эта информация). |