Lessons on SLM in poor countries where some degradation took place in the past show some improvement with time. |
С течением времени положение в бедных странах, в которых в прошлом отмечалась определенная деградация, но были усвоены уроки по УУЗР, несколько улучшилось. |
Indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines and capacity-building measures should be planned where needed. |
Требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности следует включить в руководящие принципы финансирования проектов, и, когда это необходимо, следует также планировать меры по созданию потенциала. |
In indigenous communities where mining activity exists, women and girls are more at risk of violence and health-related problems. |
В тех общинах коренных народов, где осуществляется горнодобывающая деятельность, женщины и девочки подвергаются большему риску насилия и проблем, связанных со здоровьем. |
The organization was formed to give a global industrial voice in energy matters in countries where there were dominant supply-side issues. |
Организация была образована для того, чтобы выражать мнение представителей глобальной промышленности в вопросах энергетики в странах, где в экономике доминирует сектор предложения. |
This campaign underscored the safety crisis which has marked Mexico, where organized crime and drug violence created a deadly mix for journalists. |
Эта кампания привлекла внимание к кризису безопасности в Мехико, где организованная преступность и насилие, связанные с наркотиками, стали источником смертельной опасности для журналистов. |
It is currently operating two clinics in Duong and Rumbek, South Sudan, where nutrition programmes are carried out. |
В настоящее время под ее руководством работают две клиники в Дуонге и Румбеке, Южный Судан, где осуществляются программы питания. |
There is evidence that these results will be sustainable in many of the countries where UNODC has provided services. |
Есть свидетельства того, что эти результаты будут устойчивыми во многих странах, в которых ЮНОДК оказывает свои услуги. |
Most LDCs are located in sub-Saharan Africa and South-East Asia, where natural disasters pose constant risks. |
В основном НРС расположены к югу от Сахары и в Юго-Восточной Азии, где постоянно присутствует риск стихийных бедствий. |
He emphasized the wide range of current and potential private sector financing interests as well as the multiple sectors where financing could be identified. |
Он подчеркнул наличие высокой существующей и потенциальной заинтересованности частного сектора в финансировании, а также выделил многочисленные отрасли для возможного финансирования. |
Some countries in receipt of UNODC assistance have progressed to the point where they are providing training services to neighbouring countries. |
Некоторые страны-получатели помощи ЮНОДК добились такого прогресса, что уже сами могут предоставлять соседним странам услуги в области подготовки кадров. |
In semi-arid areas where climate change threatens water resources, large-scale forest planting has the potential to exacerbate water shortages. |
В полузасушливых районах, где изменение климата чревато серьезными последствиями для водных ресурсов, крупномасштабные лесопосадки могут усугубить нехватку воды. |
Natural capital is a critical asset, in particular for low-income countries, where it constitutes a significant share of total wealth. |
Природный капитал является важнейшим ресурсом, в частности для стран с низким уровнем дохода, где он составляет значительную долю совокупного богатства. |
This is precisely where the definition of sustainable development goals will be essential. |
Именно для этого необходимо определить цели в области устойчивого развития. |
In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. |
Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
They present indicators by their latest values expressed in appropriate units and provide in most cases, where relevant, time-series data. |
Они представляют последние значения показателей в соответствующих единицах измерения и в большинстве случаев, когда это целесообразно, временные ряды данных. |
Options for web-based reporting should be explored and used where these offer greater efficiency and opportunities for quality assurance. |
Следует изучить возможность предоставления отчетности через Интернет в случае, когда это позволяет повысить эффективность и обеспечить высокое качество. |
In many countries this calls for a change, where HRMT needs to have an active role in the corporate strategy and planning. |
Во многих странах это требует изменений, и УЛРО должно играть активную роль в стратегии и планировании на организационном уровне. |
But this is not the case with Big data where most data are readily available or with private companies. |
Однако с большими данными дело обстоит иначе, поскольку большинство таких данных находится в открытом доступе или у частных компаний. |
Analyses can be made and links established especially where there is a consistent data basis. |
Проведение анализа и установление связей возможны прежде всего тогда, когда имеется база в виде непротиворечивых данных. |
The data are modified before dissemination only where necessary to address obligations of confidentiality to the subjects of the observations. |
Перед распространением в данные вносятся изменения лишь тогда, когда необходимо соблюсти обязательство в отношении конфиденциальности перед субъектами наблюдений. |
Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. |
Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов. |
The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. |
Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
The table 5 shows the number of countries where specific criteria were adopted for certain population groups. |
В таблице 5 показано число стран, использовавших особые критерии в отношении некоторых групп населения. |
In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. |
В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
This is where linkage to administrative files (that collect this information) would be useful. |
В этих случаях полезно обращаться к административным файлам (в которых хранится эта информация). |