Uruguay also cooperates on a case-by-case basis where no framework agreement exists. |
В отсутствие рамочного соглашения Уругвай также осуществляет сотрудничество на индивидуальной основе. |
Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. |
Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов. |
Consumer policy interventions are common in markets where consumers do not know the true quality of the products on offer. |
Интервенции в делах защиты прав потребителей являются обычным делом на рынках, где потребителям заранее ничего не известно о реальном качестве предлагаемых продуктов. |
Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. |
Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов. |
The opposite was true for telecommunications and transport, where the richer households were expected to gain. |
И, наоборот, от реформ в сфере телекоммуникаций и транспорта выигрывают более зажиточные домохозяйства. |
One participant asked whether there would be a conflict of interest in situations where the profession sets its own audit standards. |
Один из участников спросил, не возникнет ли конфликт интересов в ситуациях, когда аудиторы устанавливают свои собственные профессиональные стандарты. |
Notwithstanding the above, there are areas where UNCTAD's activities have had an impact on development outcomes in the region. |
И все же есть области, в которых деятельность ЮНКТАД повлияла на результаты развития региона. |
Other areas where South - South cooperation opens up new possibilities include climate adaptation and improved response to natural disasters. |
Другими областями, где сотрудничество Юг-Юг открывает новые возможности, являются, в частности, адаптация к последствиям изменения климата и реагирование на стихийные бедствия. |
The FCC does not have jurisdiction to deal with competition issues in sectors where there is a sector-specific regulator. |
КДК не правомочно решать вопросы конкуренции в таких отраслях, в которых имеется специальный регулирующий орган. |
It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. |
Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей. |
Appeals to the Minister where a regulator engages in anti-competitive conduct |
З. Обращение к министру в тех случаях, когда регулирующий орган допускает антиконкурентные действия |
Awareness raising programmes are not easily accessible to the majority of the population particularly in remote and rural areas where services and infrastructures are not available. |
Программы повышения осведомленности не отличаются легкой доступностью для большинства населения, в частности в отдаленных и сельских районах, где нет в наличии ни служб, ни инфраструктур. |
Stock holdings are regularly reviewed and where stock is not required it is marked for disposal. |
Запасы регулярно пересматриваются, и боеприпасы, в которых нет потребности, маркируются для целей уничтожения. |
There are also 15 countries where draft laws or rules incorporating recommendations from the IDRL Guidelines are currently pending. |
Имеется также 15 стран, в которых проекты законов или подзаконных актов, инкорпорирующих рекомендации из Руководства по МПРБ, находятся в стадии разработки. |
Similarly, there may be cases where human surveillance is more sensitive and provides indicators of an animal outbreak to follow. |
Аналогично этому возможны случаи, когда эпидемиологический контроль в отношении болезней человека является более чувствительным и дает сигналы о предстоящей вспышке болезни животных. |
Another way of prioritizing could be to give preference to areas where immediate results would be delivered. |
Другим вариантом определения приоритетов может быть выделение тех областей, в которых могут быть получены немедленные результаты. |
The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. |
Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
Section 180 CL can also be applied where the misappropriation takes place on a small scale. |
Статья 180 Уголовного кодекса может также применяться в случае незаконного присвоения в мелком масштабе. |
The Federal Ministry of Justice has started a process where better possibilities to manage assets are discussed with prosecutors and other practitioners. |
Федеральное министерство юстиции начало процесс, в рамках которого с прокурорами и другими специалистами-практиками обсуждаются возможности улучшения управления активами. |
This section provides for aggravating circumstances where the offender "seriously abused his position". |
В нем определены отягчающие обстоятельства, связанные с "серьезным злоупотреблением служебным положением". |
The legal possibility to suspend or declare null and void contractual procedures where corruption has been established. |
Законодательно закрепленная возможность прекращения или признания недействительными контрактных процедур в случае, если был установлен факт коррупции. |
Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. |
Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. |
Однако в случаях, когда исполнение просьбы предполагает использование значительных ресурсов, расходы могут распределяться между запрашиваемым и запрашивающим государствами. |
Mutual assistance may be provided in respect of requests for bank or financial records, including where bank secrecy exists. |
Взаимная помощь может оказываться в отношении просьб о предоставлении банковской или финансовой документации, в том числе в тех случаях, когда действует банковская тайна. |
A case example was given where Botswana successfully recovered assets from another country. |
Был приведен пример дела, в рамках которого Ботсване удалось возвратить активы из другой страны. |