| Uruguay also cooperates on a case-by-case basis where no framework agreement exists. | В отсутствие рамочного соглашения Уругвай также осуществляет сотрудничество на индивидуальной основе. |
| Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. | Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов. |
| Consumer policy interventions are common in markets where consumers do not know the true quality of the products on offer. | Интервенции в делах защиты прав потребителей являются обычным делом на рынках, где потребителям заранее ничего не известно о реальном качестве предлагаемых продуктов. |
| Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. | Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов. |
| The opposite was true for telecommunications and transport, where the richer households were expected to gain. | И, наоборот, от реформ в сфере телекоммуникаций и транспорта выигрывают более зажиточные домохозяйства. |
| One participant asked whether there would be a conflict of interest in situations where the profession sets its own audit standards. | Один из участников спросил, не возникнет ли конфликт интересов в ситуациях, когда аудиторы устанавливают свои собственные профессиональные стандарты. |
| Notwithstanding the above, there are areas where UNCTAD's activities have had an impact on development outcomes in the region. | И все же есть области, в которых деятельность ЮНКТАД повлияла на результаты развития региона. |
| Other areas where South - South cooperation opens up new possibilities include climate adaptation and improved response to natural disasters. | Другими областями, где сотрудничество Юг-Юг открывает новые возможности, являются, в частности, адаптация к последствиям изменения климата и реагирование на стихийные бедствия. |
| The FCC does not have jurisdiction to deal with competition issues in sectors where there is a sector-specific regulator. | КДК не правомочно решать вопросы конкуренции в таких отраслях, в которых имеется специальный регулирующий орган. |
| It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. | Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей. |
| Appeals to the Minister where a regulator engages in anti-competitive conduct | З. Обращение к министру в тех случаях, когда регулирующий орган допускает антиконкурентные действия |
| Awareness raising programmes are not easily accessible to the majority of the population particularly in remote and rural areas where services and infrastructures are not available. | Программы повышения осведомленности не отличаются легкой доступностью для большинства населения, в частности в отдаленных и сельских районах, где нет в наличии ни служб, ни инфраструктур. |
| Stock holdings are regularly reviewed and where stock is not required it is marked for disposal. | Запасы регулярно пересматриваются, и боеприпасы, в которых нет потребности, маркируются для целей уничтожения. |
| There are also 15 countries where draft laws or rules incorporating recommendations from the IDRL Guidelines are currently pending. | Имеется также 15 стран, в которых проекты законов или подзаконных актов, инкорпорирующих рекомендации из Руководства по МПРБ, находятся в стадии разработки. |
| Similarly, there may be cases where human surveillance is more sensitive and provides indicators of an animal outbreak to follow. | Аналогично этому возможны случаи, когда эпидемиологический контроль в отношении болезней человека является более чувствительным и дает сигналы о предстоящей вспышке болезни животных. |
| Another way of prioritizing could be to give preference to areas where immediate results would be delivered. | Другим вариантом определения приоритетов может быть выделение тех областей, в которых могут быть получены немедленные результаты. |
| The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. | Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
| Section 180 CL can also be applied where the misappropriation takes place on a small scale. | Статья 180 Уголовного кодекса может также применяться в случае незаконного присвоения в мелком масштабе. |
| The Federal Ministry of Justice has started a process where better possibilities to manage assets are discussed with prosecutors and other practitioners. | Федеральное министерство юстиции начало процесс, в рамках которого с прокурорами и другими специалистами-практиками обсуждаются возможности улучшения управления активами. |
| This section provides for aggravating circumstances where the offender "seriously abused his position". | В нем определены отягчающие обстоятельства, связанные с "серьезным злоупотреблением служебным положением". |
| The legal possibility to suspend or declare null and void contractual procedures where corruption has been established. | Законодательно закрепленная возможность прекращения или признания недействительными контрактных процедур в случае, если был установлен факт коррупции. |
| Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. | Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
| Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. | Однако в случаях, когда исполнение просьбы предполагает использование значительных ресурсов, расходы могут распределяться между запрашиваемым и запрашивающим государствами. |
| Mutual assistance may be provided in respect of requests for bank or financial records, including where bank secrecy exists. | Взаимная помощь может оказываться в отношении просьб о предоставлении банковской или финансовой документации, в том числе в тех случаях, когда действует банковская тайна. |
| A case example was given where Botswana successfully recovered assets from another country. | Был приведен пример дела, в рамках которого Ботсване удалось возвратить активы из другой страны. |