| Measurement of multidimensional poverty was improved in 29 countries where UNICEF supported use of Multiple Overlapping Deprivation Analysis to generate internationally comparative data. | В 29 странах, где ЮНИСЕФ оказал поддержку в использовании методологии анализа множественных параллельных видов социальной депривации для сбора сопоставимых в международном масштабе данных, удалось улучшить процесс составления оценок многоаспектной нищеты. |
| Abortion rates have declined, in particular where access to affordable effective (emergency) contraceptives for women has improved. | Снизился показатель количества абортов, особенно в тех странах, в которых для женщин расширен доступ к доступным по цене эффективным средствам (экстренной) контрацепции. |
| Progress has been achieved in other countries, even where gaps continue. | Определенного прогресса удалось добиться и в других странах даже в условиях сохранения гендерных различий. |
| Even where data exist, they may not be publicly presented in one place. | Даже при наличии данных нет возможности для их представления в форме одного общедоступного источника. |
| Women's opinions are not adequately represented in the companies where they work. | Мнения женщин недостаточно учитываются в тех компаниях, где они работают. |
| Schools are common settings where acts of violence against girls are committed. | Школы сопряжены с распространенными условиями, в которых совершаются акты насилия в отношении девочек. |
| That would facilitate the reporting in cases where the data from one type of source were not available. | Это облегчит представление данных в тех случаях, когда данные по одному типу источников отсутствуют. |
| This sub-process is where the data are transformed into statistical outputs. | В рамках этого субпроцесса производится преобразование данных в статистические материалы. |
| Statistical offices should aim at integrating the different sources of migration data into a system where the different components complement each other. | Статистические службы должны нацелить свои усилия на интеграцию разных источников данных о миграции в систему, где различные компоненты будут дополнять друг друга. |
| GSIM could be used to direct future investment towards areas of statistical production where the common need is greatest. | ТМСИ может быть использована для ориентирования будущих инвестиций на те сферы статистической деятельности, где в них ощущается наибольшая общая потребность. |
| The paper describes the advantages of a register based system with complete data in conditions where populations are diverse regarding age composition. | Настоящий документ описывает преимущества наличия опирающейся на регистры системы, располагающей полными данными, в условиях разнообразия возрастного состава населения. |
| This is shown in Figure 2 where, as opposed to Figure 1, the countries have standardized their components and interfaces. | Это показано на диаграмме 2, на которой в отличие от диаграммы 1 страны стандартизировали свои компоненты и интерфейсы. |
| Statement: Aim to adopt open, industry recognized, and international standards where available. | Пояснение: стремиться соблюдать открытые, признанные отраслевые и международные стандарты в тех случаях, когда они имеются. |
| Error handling, in this case, relates to situations where the service fails. | Обработка ошибок в данном контексте относится к случаям отказов в работе услуги. |
| There may also be other relatively trivial uses of Statistical Service where a bespoke solution to integrate them is developed. | Кроме того, статистическая услуга может выполнять другие, относительно простые функции, и в этом случае для ее интеграции разрабатывается индивидуальное решение. |
| The countries need to analyse mutual migration flows and develop harmonized approaches to adjusting, where necessary, the national data. | Важным условием является анализ взаимных миграционных потоков и выработка согласованного алгоритма действий для корректировки, в случае необходимости, национальных данных. |
| Development of NSOs' statistics should be prioritized based on where effective changes can be made in each country. | Разработка статистики в НСУ должна соответствовать приоритетам, определяемым на основе того, в каких областях в каждой стране могут быть проведены эффективные изменения. |
| The table also addresses cases where no lead enterprise can be identified. | В таблице также рассматриваются случаи, в которых ведущее предприятие не может быть определено. |
| All cases describe global production arrangements where the principal is located in one country and the supplier in another country. | Во всех случаях описываются глобальные модели производства, в которых головное предприятие расположено в одной стране, а поставщик - в другой. |
| A pragmatic approach is needed to narrow the scope to those areas where the statistical system's involvement is most valuable. | Необходимо занять прагматический подход, с тем чтобы сузить сферу охвата теми областями, вклад статистических систем в которые принесет наибольшую пользу. |
| Cuba considers the Convention to constitute the basis for mutual cooperation on law enforcement, where no bilateral agreement exists. | Куба рассматривает Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества в области правоохранительной деятельности в отсутствие двусторонних соглашений. |
| These parts are shipped to country B where the finished product is assembled by a foreign affiliate (also classified under ISIC 29). | Эти детали поставляются в страну В, где готовая продукция собирается иностранным аффилированным предприятием (также отнесено к МСОК 29). |
| For illustrative purposes one may examine firstly a case where these activities are recorded explicitly in the national accounts. | В иллюстративных целях можно сначала рассмотреть случай, когда эта деятельность прямо учитывается в национальных счетах. |
| The example in Table 5 shows a case where the use of IPP in production is managed by the contract producer. | Пример в таблице 5 иллюстрирует случай, когда использование ПИС в производстве регулируется контрактным производителем. |
| In line with international standards, States are required to establish a regular and independent system of inspection of facilities where children are deprived of their liberty. | В соответствии с международными стандартами государства обязаны создать систему регулярного и независимого инспектирования мест содержания лишенных свободы детей. |