These policies and guidelines considered circumstances and instances where the nationality of Filipino women should be duly recognized and where they can reacquire their nationality. |
Политика и руководящие принципы в этой области учитывают обстоятельства и случаи, когда гражданство филиппинских женщин должно в установленном порядке признаваться и когда они могут вновь приобрести свое гражданство. |
The rules that apply to letters rogatory in cases where Yemen has no agreement with a foreign State or where such agreements are silent in respect thereof have been laid down by the legislature in Section IV of the Code of Criminal Procedure. |
Нормы, которые применяются к судебным поручениям в тех случаях, когда у Йемена отсутствует соответствующее соглашение с зарубежным государством или когда в таком соглашении ничего о них не говорится, изложены законодателями в разделе IV Уголовно-процессуального кодекса. |
It should encompass all other situations where children are recruited or used as soldiers or where their protection needs are severely threatened in other ways. |
Он должен охватывать также и другие ситуации, в которых дети вербуются или используются в качестве солдат или в которых существует какая-либо серьезная угроза для их потребностей в области защиты. |
This is a particularly important issue for many developing countries where high-level corruption has plundered the national treasury and where resources are badly needed for reconstruction and the rehabilitation of societies under new Governments. |
Это представляет особую важность для многих развивающихся стран, в которых коррупция среди высокопоставленных чиновников приводит к опустошению национальной казны, тогда как ресурсы остро необходимы новым правительствам для перестройки и оздоровления общества. |
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. |
Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено. |
I am absolutely sure that WFP will reflect on these points, not least in Afghanistan, where food is going to form part of salary payments for civil servants, and in other countries where the Programme operates. |
Я убежден, что МПП займется этими вопросами, и прежде всего в связи с Афганистаном, где гражданским служащим зарплата будет выдаваться частично в форме продовольствия, а также в других странах, в которых действует Программа. |
They are well known to everyone here, of course, but I wish to briefly reflect on where we came from before we reached this phase, where formal independence is about to be granted. |
Безусловно, все присутствующие здесь о них прекрасно знают, однако я хотел бы коротко рассказать о том, с чего мы начинали, прежде чем достигнуть нынешнего этапа, который должен в ближайшее время привести к официальному провозглашению независимости. |
In such a case, the deportation order is mandatory where the penalty is serious and discretionary where the penalty is less serious. |
В таком случае постановление о депортации является обязательным, если наказание серьезно и остается на усмотрение судьи, если наказание менее серьезно. |
Corridors are normally easier in situations where there is a kind of stabilized conflict: where two parties hold certain territories in a more stable fashion, you can negotiate corridors. |
Обычно коридоры легче создавать в ситуациях стабильных конфликтов: там, где обе стороны занимают определенную территорию более стабильным образом, можно проводить переговоры по коридорам. |
Owing to spatial limitations and in order to avoid needless duplication, reference will be made where necessary to previous reports on the issue where the questions raised are dealt with at length. |
С тем чтобы ограничить объем доклада и избежать излишних повторений, читателям в соответствующих случаях предлагается ознакомиться с предыдущими докладами по этой теме, в которых обстоятельно рассматриваются поставленные вопросы. |
This is particularly true in countries where the Round Table mechanism is still being used and where UNDP provides lead support to aid coordination, as well as in countries in conflict and post-conflict situations. |
Это, в частности, относится к странам, в которых продолжают использоваться механизмы совещаний за круглым столом и в которых ПРООН предоставляет помощь и руководящие указания в целях содействия координации, а также к государствам, находящимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
We believe that such a report will provide more focus on where our universalization efforts could best be directed in the future, and that it will help to identify where assistance is available to those who may need it. |
Полагаем, что такой доклад поможет полнее сконцентрировать внимание на тех областях, куда будет наиболее целесообразно направить наши усилия по универсализации в будущем, а также определить, где нуждающиеся в помощи могут ее получить. |
In less than two decades, the international statistical community has moved from a position where there were virtually no initiatives designed to coordinate or harmonize services statistics internationally to a position where a significant and growing number of expert groups are now active in this field. |
Менее чем за два десятилетия международное статистическое сообщество осуществило переход от фактического отсутствия инициатив в области координации или согласования статистики услуг на международном уровне к нынешней активной работе большого и растущего числа групп экспертов в этой области. |
In all cases where the convicted person has engaged in trading in firearms or ammunition in areas where military operations are in progress the sentence shall be penal servitude and may be raised to a maximum of 10 years. |
Максимальный срок лишения свободы может быть увеличен до 10 лет, если правонарушитель занимался торговлей огнестрельным оружием или боеприпасами к нему в районах осуществления военных операций. |
Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. |
Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |
At the Conferences on Facilitating the Entry into Force of the Treaty, we have explained the need to identify and promote specific measures for cases such as that of Colombia, where there is a political will to ratify but where insurmountable constitutional and legal difficulties exist. |
На конференциях по содействию вступлению в силу этого Договора мы разъясняли необходимость определения и принятия конкретных мер применительно к таким странам, как Колумбия, где наблюдается политическая готовность к ратификации, но имеются непреодолимые конституционные и правовые трудности. |
There is a clear need to establish a forum where the gamut of issues relating to governance, conservation and management of marine resources and environment beyond national jurisdiction can be openly and constructively discussed and where options for a coordinated international response can be developed. |
Существует явная потребность в форуме, в рамках которого велись бы открытые и конструктивные обсуждения всего спектра проблем управления морскими ресурсами и средой за пределами национальной юрисдикции, их сохранения и рационального использования и где могли бы разрабатываться варианты скоординированных международных мер. |
In 2001, a similar meeting of experts was convened to discuss prospects for countries where fertility had not yet begun to decline or where fertility declines were incipient. |
В 2001 году было проведено аналогичное совещание экспертов для обсуждения перспектив роста населения в странах, в которых показатели рождаемости еще не начали снижаться или имели лишь незначительные темпы снижения... |
Some peacekeeping operations encompass this comprehensive and integrated approach - for example in East Timor, where self-determination was promoted, and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, where human rights violations are investigated. |
В некоторых операциях по поддержанию мира проявляется этот всеобъемлющий и комплексный подход, - например, в Восточном Тиморе, где было поддержано самоопределение, или в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, где расследуются нарушения прав человека. |
The new Aliens Act distinguished between situations where asylum applications could be dismissed, and where they should be examined in substance under an accelerated procedure. |
В новом Законе об иностранцах проводится различие между случаями, когда ходатайства о предоставлении убежища могут быть отклонены, и случаями, когда они должны быть рассмотрены по существу в рамках ускоренной процедуры. |
An example of where the CCA and UNDAF processes worked well was in Armenia, where the United Nations country team and its national partners were able to systematically analyse factors expediting or hampering progress in meeting national development priorities. |
Примером успешного осуществления процессов ОАС и РПООНПР может служить Армения, где страновая группа Организации Объединенных Наций и ее национальные партнеры имели возможность систематически анализировать факторы, способствующие достижению прогресса в деле достижения приоритетных национальных задач в области развития или же тормозящие такой прогресс. |
These complaints involve geographical areas where the security forces were widely present and in control and where tolerance and complicity of public servants with respect to paramilitary activities was reported. |
Эти жалобы касаются тех географических районов, где были обеспечены широкое присутствие и контроль сил безопасности и из которых поступали сообщения о потворстве и соучастии государственных должностных лиц в деятельности военизированных формирований. |
Paragraph 1 provides a location rule where a party has indicated its location; paragraph 2 is intended to apply where there is no such indication. |
В пункте 1 содержится норма о местонахождении, если сторона указала свое местонахождение; пункт 2 относится к случаю, когда такое указание отсутствует. |
They should be concentrated on core actions and programs, where the need for stable and predictable resources is strongest and where priorities strongly converge between contributing countries. |
Они должны использоваться главным образом для финансирования основных мероприятий и программ, в наибольшей степени нуждающихся в стабильных и предсказуемых ресурсах и в наибольшей степени отражающих приоритеты стран-доноров. |
This has turned into a national value helping to preserve peace, calm and mutual understanding in a country where we live and where our children grow. |
Это означает, что сохранение мира, спокойствия и согласия превратилось в общенациональную ценность в стране, в которой мы живем и в которой растут наши дети. |