In our view, these form a continuum where the Security Council must remain engaged throughout all phases and where transition from one phase to another should be carefully planned and implemented, with the involvement of the whole United Nations family. |
С нашей точки зрения, эти аспекты представляют постоянный процесс, в котором Совет Безопасности должен участвовать на всех этапах и где переход от одной фазы к другой должен тщательно планироваться и осуществляться с участием всей семьи Организации Объединенных Наций. |
As things currently stand, there are six cases before the Tribunal where the trial has not started but where there is at least one co-accused still at large. |
На настоящий момент у Трибунала имеется шесть дел, судебный процесс по которым не начался и в которых по крайней мере один сообвиняемый находится до сих пор на свободе. |
The philosophy of the organization is to focus on windows of opportunity where consensus is in place, or at least where it is emerging. |
Концепция деятельности организации заключается в том, чтобы уделять основное внимание возможностям на тех направлениях, где уже достигнут консенсус, или, по крайней мере, там, где он намечается. |
Thus the Commission was concerned only with a situation where restitution as to the past was at stake, and where no requirement of continued compliance arose. |
Таким образом, Комиссия рассматривает лишь ситуацию, в которой речь идет о реституции прежнего положения и при которой отсутствует требование в отношении последующего соблюдения. |
In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. |
Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
Promoting child and adolescent participation also involves creating "spaces" where information is accessible and where their views are valued, listened to and influential. |
Поощрение участия детей и подростков также связано с созданием областей, в которых имеется доступ к необходимой информации и в которых их взгляды получают оценку и учет и приобретают влияние. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность. |
As our President has stated, we are working tirelessly to create equitable conditions conducive to the building of a society where equal opportunities exist for everyone and where creative genius of mankind is given free rein and is our central focus. |
Как заявил наш президент, мы неустанно трудимся для того, чтобы создать равноправные условия, способствующие построению общества, в котором для всех созданы равные возможности и где творческий гений человечества свободно развивается и находится в центре нашего внимания. |
Energy pricing is a pressing issue for governments with economies in transition where energy prices have remained below market levels and where prices do not reflect the costs of energy production. |
Для правительств стран с переходной экономикой насущной является проблема ценообразования на энергию, поскольку цены на энергию там все еще не достигли рыночного уровня и в ценах не отражаются расходы на производство энергии. |
The successful launch of the Global Campaigns for Secure Tenure and on Urban Governance in October 2002 demonstrated the potential application of the Forum, where a comprehensive national action agenda was developed and immediate implementation actions where taken. |
Успешное начало в октябре 2002 года глобальных кампаний по обеспечению владения жильем и руководству городами продемонстрировало потенциальные возможности использования Форума, когда была разработана всеобъемлющая национальная повестка дня и были немедленно приняты меры по ее осуществлению. |
It has to be conceded that in a situation where the number of staff is rather static and where some activities require specialized skills, rapid change is not easy. |
Следует также признать, что в условиях, когда численность персонала является достаточно стабильной, а для осуществления некоторых мероприятий требуется специальная квалификация, быстрые изменения осуществить нелегко. |
In conclusion, she reiterated the need for UNIDO to focus on areas where it had comparative advantages and where it could contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В заключение она вновь говорит о том, что ЮНИДО следует сосредоточить свою деятельность в областях, в которых она располагает сравнитель-ными преимуществами и в которых она может внести вклад в достижение целей в области разви-тия, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
In certain cases, however, particular norms can overrule others, for example where they are norms of jus cogens, or where a treaty expressly provides that it prevails over subsequent incompatible treaties. |
Однако в некоторых случаях конкретные нормы могут превалировать над другими, например тогда, когда они являются нормами общего международного права или когда в договоре четко предусматривается, что он имеет преимущественную силу в сравнении с последующими несовместимыми договорами. |
It is endeavouring to develop, on this side of the Mediterranean, an area where democracy is growing and thriving and where human rights are also governed by the logic of economic considerations. |
Здесь, по эту сторону Средиземного моря, мы стремимся создавать такое общество, в котором растет и процветает демократия и где права человека определяются логикой экономических условий. |
This is an organization where, for example, expert work on energy, the environment and transport is well established and where it should be possible to achieve a close integration of activities in these key sectors. |
В ней, например, хорошо поставлена экспертная работа по проблемам энергетики, окружающей среды и транспорта, и, наверное, она может добиться тесной интеграции деятельности в этих ключевых секторах. |
Basically, we would like to give our views on where we feel the Council has done well and where we could have done better. |
В общем, мне хотелось бы представить наши взгляды на то, где, мы считаем, Совет потрудился хорошо и в чем мы могли бы добиться большего. |
The Ministry of Reconciliation is determined to realize the vision that we have a united Fiji where all communities live in peace and harmony and where prosperity is achieved. |
Министерство по вопросам примирения преисполнено решимости реализовать образ сплоченного государства Фиджи, в котором все общины живут в мире и гармонии и в котором торжествует процветание. |
In missions where we have stabilized the peace process, but where lack of peacebuilding investment is threatening gains - such as in Haiti, Liberia and Afghanistan - critical resources need to flow to shore up peacekeeping efforts. |
В миссии, в которых мы стабилизировали мирный процесс, но где недостаток инвестиций в миротворческую детальность может поставить под угрозу достигнутые результаты, - например, в Гаити, Либерии и Афганистане, - должно начаться поступление остро необходимых ресурсов, с тем чтобы подкрепить миротворческие усилия. |
At present, world crises relating to finance, food and energy have exacerbated the difficulties faced by many developing countries, especially those where peace is fragile and where there is a need for greater investment by the international community. |
В настоящее время мировой финансовый, продовольственный и энергетический кризис усугубил трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, в особенности те, в которых мир еще хрупок и которым требуются более масштабные инвестиции со стороны международного сообщества. |
While encouraging donor support, the Special Rapporteur believes that the SPLM/A should bear more responsibility for addressing the needs of the people living in areas under its control, particularly where it continues to be seen as an occupying army and where peace has been established. |
Поддерживая донорскую помощь, Специальный докладчик все же считает, что НОДС/А должна более ответственно относиться к удовлетворению потребностей населения, проживающего в подконтрольных ей районах, особенно там, где она по-прежнему считается оккупационной армией и где удалось восстановить мир. |
Violation of the right to life is perpetuated in countries where the democratic system does not exist or where it is in its infancy. |
Насилие в отношении права на жизнь становится обычным явлением в странах, где либо не существует демократической системы, либо она находится в зачаточном состоянии. |
The efficacy of the Organization will be judged by its ability to keep cohesion intact and to promote people's holistic development, so as to fashion a world where all can realize their potential and where we all espouse peace, fraternity and equality. |
Эффективность нашей Организации будет определяться ее способностью сохранить свою целостность и содействовать целостному развитию народов, с тем чтобы создать мир, в котором все могли бы реализовать свой потенциал и жить в условиях мира, братства и равенства. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |
The Commission also noted that, where poverty reduction strategy papers (PRSPs) exist, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. |
Комиссия также отметила, что там, где имеются документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, необходима общая платформа, для того чтобы они опирались на более широкий контекст, в рамках которого должным образом будут учитываться все социальные цели. |
Publicity is an area where most TCCs believe the Secretariat lets them down shamefully, and where much closer consultations are essential. |
Предание огласке - это та область, в которой, как считают страны, предоставляющие войска, Секретариат их с позором подводит и в которой чрезвычайно необходимы более тесные консультации. |