| UN-Women further cited the difficulty of engaging young people, particularly in areas where there were limited opportunities for youth to organize. | Структура «ООН-женщины» также упоминала трудности в деле вовлечения молодых людей, особенно в районах, где молодежь имеет ограниченные возможности для объединения. |
| Instead, it is to work towards a world where everyone's essential needs are met. | Вместо этого нужно стремиться создать мир, в котором будут обеспечиваться основные потребности каждого человека. |
| Information about how to file a complaint should be posted where students have easy access to it. | Сведения о порядке подачи жалоб должны быть размещены в местах, легко доступных для учащихся. |
| Paraguay has established four regional centres to respond to violence against women, including in one region where there is a concentration of indigenous communities. | В Парагвае были созданы четыре региональных центра для борьбы с насилием в отношении женщин, в том числе в одном из районов компактного проживания коренного населения. |
| The consequences of economic crises have been most severe in countries where social protection systems were weakest. | Последствия экономических кризисов острее всего ощущаются в странах с наиболее слабыми системами социальной защиты. |
| Evidence shows that rates of such violence are higher in settings where economic and social gender inequality prevails. | Согласно имеющимся данным, уровень такого насилия выше в ситуациях, характеризующихся экономическим и социальным неравенством между мужчинами и женщинами. |
| The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. | Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
| In countries where indigenous peoples are denied even citizenship, access to social services is constrained. | В странах, где коренные народы лишены даже гражданства, доступ к социальному обслуживанию затруднен. |
| This is especially important in countries where poverty and inequality multiply girls' vulnerabilities. | Это особенно важно в странах, где нищета и неравенство делают положение женщин значительно более неблагоприятным. |
| Women working in export processing zones where workers' rights are limited | на женщинах, работающих в особых экспортных зонах, где права рабочих ограничены; |
| Even in Japan, where the Government has made certain efforts, the main problems of violence against women still exist. | Даже в Японии, где правительство предпринимает определенные усилия, по-прежнему сохраняются ключевые проблемы, обусловленные насилием в отношении женщин. |
| Sustainable elimination of violence against women and girls must begin where the violence begins - in the womb. | Устойчивое искоренение насилия в отношении женщин и девочек должно начинаться там, где насилие начинается - в утробе матери. |
| The same problems exist in homes, where the lack of employment opens the door to violence. | Те же проблемы возникают и в домохозяйствах, где безработица открывает двери насилию. |
| She has since returned to her hometown, where she now works as a clinic nurse. | Впоследствии она вернулась в свой родной город, где в настоящее время работает медицинской сестрой в клинике. |
| Furthermore, even where Member States have legislated to criminalize violence against women, laws are poorly enforced. | Кроме того, даже в тех случаях, когда государства-члены ввели в законодательство положения, криминализирующие насилие в отношении женщин, исполнение этих законов плохо обеспечивается. |
| A citizen's religious affiliation is not indicated in official documents, except where such is his or her wish. | В официальных документах отношение гражданина к религии не указывается, кроме случаев, когда этого желает сам гражданин. |
| Populations in regions where the social, economic and transport infrastructure is not developed are more sensitive to the growing social divide. | Население, проживающее в регионах, где не развита социальная, экономическая и транспортная инфраструктура, оказывается наиболее уязвимым в процессе растущего социального расслоения в обществе. |
| The Committee had always been concerned to review its working practices and update them where necessary to increase their effectiveness. | З. Комитет всегда проявлял готовность пойти на пересмотр своих рабочих процедур и их обновление в тех случаях, когда это необходимо для повышения их эффективности. |
| Assisted by the Committee where necessary, they should strive for involvement in the preparation of country reports. | Опираясь, при необходимости, на помощь Комитета, им следует добиваться участия в подготовке национальных докладов. |
| Affirmative action was taken in cases where families required social assistance. | Позитивные действия принимаются в тех случаях, когда семьям требуется социальная помощь. |
| Such data could be analysed to identify groups that were particularly vulnerable and to ascertain where structural discrimination existed. | Такие данные можно было бы проанализировать в целях выявления групп населения, находящихся в наиболее уязвимом положении, и определения того, где имеет место структурная дискриминация. |
| He requested information on how many Roma women and girls were enrolled in school and where. | Он просит предоставить информацию о численности обучающихся в школах женщин и девочек из числа рома и указать, в каких районах расположены эти школы. |
| There remained parts of the world where discourse was less welcome, met with more resistance and attracted fewer people to its cause. | До сих пор в мире остаются места, где дискурс менее приемлем, встречает сопротивление и привлекает меньше сторонников. |
| The Ukrainian authorities falsely claimed that they were striving to open schools where pupils were instructed in Crimean Tatar. | Украинские власти голословно утверждают, что они стремятся открывать школы, в которых дети могли бы обучаться на языке крымских татар. |
| The clinics will cover remote rural areas where the population growth rate is high. | Данные клиники будут использоваться в отдаленных районах с высокими темпами роста населения. |