| Several speakers highlighted the importance of regional initiatives where States had common experiences and requirements. | Некоторые из выступавших особо отметили значение региональных инициатив в тех случаях, когда государства обладают общим опытом и испытывают общие потребности. |
| Consequently, no staff services should be provided where delegates smoke. | Исходя из этого, никакого обслуживания с участием персонала не следует предоставлять в тех местах, где курят делегаты. |
| The harmonization of standards and regulatory frameworks is another instance of trade facilitation where UNECE contributes. | Согласование стандартов и нормативных рамок является еще одной сферой упрощения процедур торговли, в которой ЕЭК ООН вносит свой вклад. |
| These partnerships hold potential for facilitating such transfer and diffusion where intellectual property rights are concerned. | Такие партнерские отношения способны облегчить передачу и распространение технологий в тех случаях, когда речь идет о правах на интеллектуальную собственность. |
| Similarly, where focal points had not been designated, competent authorities were contacted. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда координационные центры не были назначены, были уведомлены компетентные органы. |
| Sites where corrosion rates exceeded the tolerable level in 1997. | Участки, на которых значения скорости коррозии превышали допустимый уровень в 1997 году. |
| Terrorism is an area where prevention is very much better than cure. | Борьба с терроризмом является той областью, в которой превентивные действия значительно эффективнее мер по исправлению положения. |
| They may work poorly in countries where unemployment and underemployment are high. | В странах, где уровни безработицы и частичной занятости высоки, они могут оказаться малоэффективными. |
| Another area where the IPU is taking action concerns HIV-related travel restrictions. | Другая область, где МПС предпринимает действия, касается ограничений на поездки в связи с ВИЧ. |
| Bail is a complex area where courts have traditionally had considerable discretion. | Освобождение под залог относится к разряду сложных вопросов, которые в значительной мере традиционно передаются на усмотрение судов. |
| Those country Parties where NCSA has not been undertaken should engage in assessment processes. | Тем странам - Сторонам Конвенции, в которых СНП не проводилась, следует приступить к процессу оценки. |
| Let me refer to some areas where decisions are needed. | Позвольте мне обратиться к некоторым областям, в которых необходимо принять решения. |
| All complaints are fully investigated into and where evidence exists, perpetrators prosecuted. | По всем жалобам в полном объеме проводятся расследования, и при наличии доказательств виновные подвергаются уголовному преследованию. |
| She reported that this text stipulates the location where other religions may be practised. | Она сообщила, что в тексте этого документа предусмотрены места, в которых можно совершать обряды других религий. |
| A fresh approach was needed, where environmental sustainability complemented rather than opposed development. | Необходим новый подход, в рамках которого экологическая устойчивость скорее дополняет развитие, а не противостоит ему. |
| Second, flexibility is a necessity where the core decision-making principle is consensus. | Во-вторых, там, где ключевым принципом принятия решений является консенсус, возникает необходимость в гибкости. |
| It recommended that the Government continue to seek technical assistance where capacity issues may impede progress. | Оно рекомендовало правительству продолжать запрашивать техническую помощь в тех случаях, когда продвижению вперед могут помешать проблемы, связанные с потенциалом. |
| Collaboration with law enforcement authorities in host countries continued, where necessary and appropriate. | В тех странах пребывания, где это было необходимо и целесообразно, продолжало осуществляться сотрудничество с правоприменительными органами. |
| This is an area where international cooperation is desirable. | Это та сфера, в которой было бы желательно международное сотрудничество. |
| This will be especially challenging where terms are codified in laws. | Решить этот вопрос будет особенно сложно в случаях, когда термины закреплены в законодательстве. |
| We continue where we were last time. | Мы продолжаем с того места, на котором остановились в прошлый раз. |
| This is where we were all murdered. | Как раз в этом месте и могли бы убить всю нашу семью. |
| This is where we were in our flash-forward. | Это то самое место, где мы были в наших видениях. |
| A few blocks from where they found that police lady. | В нескольких кварталах от места, где нашли эту леди из полиции. |
| Substance abuse center where I work. | В центре для наркозависимых, где я работаю. |