| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| People who are poisoned by pesticides are often in remote rural areas where access to medical care is limited. | Люди, получающие отравление пестицидами, часто проживают в отдаленных сельских районах, где доступ к медицинской помощи ограничен. |
| Online, there is an easy-to-use website where delegates can search and discover the services and resources of the Library: . | В онлайновом режиме делегаты могут осуществлять поиск и находить предоставляемые Библиотекой услуги и ресурсы на простом в использовании веб-сайте. |
| Special ramps to access the conference room podiums are provided where required. | Специальные пандусы устроены там, где необходимо обеспечить доступ к трибуне в зале заседаний. |
| The share of agricultural trade tends to be low in countries where agriculture absorbs over 50 per cent of total employment. | Доля торговли сельскохозяйственной продукцией, как правило, невелика в странах, где в сельском хозяйстве занято свыше 50 процентов работающего населения. |
| Participants also cited examples of fair trade initiatives in Africa, where labelling schemes ensured economic, social and environmental sustainability of the production process. | Участники также назвали примеры инициатив по справедливой торговле в Африке, где системы маркировки обеспечивают экономическую, социальную и экологическую устойчивость производственного процесса. |
| In extreme cases, increasing inequality may reach a point where it leads to social and political upheavals. | В экстремальных случаях рост неравенства может достичь такой точки, в которой он приводит к социально-политическим потрясениям. |
| This might be especially important in developing countries, where money markets and capital markets are underdeveloped. | Это может быть особенно важно в развивающихся странах, где валютные рынки и рынки капитала недостаточно развиты. |
| Reducing inequality requires policies that foster dynamic structural change, especially in the least developed countries, where that process has stagnated. | Снижение неравенства требует политики, направленной на стимулирование динамичных структурных изменений, особенно в наименее развитых странах, где этот процесс затормозился. |
| In States where competition and consumer protection are housed in separate authorities, there are other mechanisms for cooperation. | В государствах, где вопросами конкуренции и защиты прав потребителей занимаются разные органы, существуют другие механизмы для налаживания сотрудничества. |
| Also, capacity-building and technical assistance cooperation may provide the platform where beneficiary countries can get together and promote common objectives. | Кроме того, сотрудничество в целях наращивания потенциала и оказания технической помощи может стать для стран-бенефициаров платформой для взаимного общения и достижения общих целей. |
| This is particularly important in a small economy where there must be less tolerance for duplication of effort or inefficient enforcement. | Это особенно важно в условиях малой экономики, предполагающей менее терпимое отношение к дублированию усилий или неэффективной правоприменительной практике. |
| Such services have proved to be particularly useful in areas where population density is low and mobile penetration is high. | Эти услуги оказались особенно полезными в районах с низкой плотностью населения и высокой долей пользователей мобильной связи. |
| An account is opened in a formal bank, where savings are deposited. | Открывается счет в банке формального сектора, на который вносятся сбережения. |
| The analysis allowed to identify specific segments in the global and regional value chain where the most value was added. | Этот анализ позволил выявить конкретные сегменты глобальных и региональных производственных систем, в которых производится наибольшая добавленная стоимость. |
| Implemented trade facilitation agreement measures serve as cornerstones where additional layers of trade facilitation initiatives are built. | Будучи реализованы на практике, предусмотренные Соглашением меры закладывают фундамент, на который могут опираться дополнительные ярусы в виде инициатив в области упрощения процедур торговли. |
| I have a very sore arm where you hit me. | У меня очень болит рука в том месте, где ты меня ударил. |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | Лучший способ овладеть иностранным языком, поехать в страну, где на нём разговаривают. |
| This is the village where my father was born. | Это деревня, в которой родился мой отец. |
| This is the village where the poet was born. | Это то село, в котором родился поэт. |
| This is the house where my father was born and brought up. | Это дом, в котором родился и вырос мой отец. |
| This is the village where I spent my childhood. | Это деревня, в которой прошло моё детство. |
| This is the village where I spent my childhood. | В этой деревне прошло моё детство. |
| This is the house where I lived when I was a child. | Это дом, в котором я жил, когда был ребёнком. |
| This is where I absolutely disagree with you. | В этом месте я абсолютно с тобой не согласен. |