These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. |
Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
People who are poisoned by pesticides are often in remote rural areas where access to medical care is limited. |
Люди, получающие отравление пестицидами, часто проживают в отдаленных сельских районах, где доступ к медицинской помощи ограничен. |
Online, there is an easy-to-use website where delegates can search and discover the services and resources of the Library: . |
В онлайновом режиме делегаты могут осуществлять поиск и находить предоставляемые Библиотекой услуги и ресурсы на простом в использовании веб-сайте. |
Special ramps to access the conference room podiums are provided where required. |
Специальные пандусы устроены там, где необходимо обеспечить доступ к трибуне в зале заседаний. |
The share of agricultural trade tends to be low in countries where agriculture absorbs over 50 per cent of total employment. |
Доля торговли сельскохозяйственной продукцией, как правило, невелика в странах, где в сельском хозяйстве занято свыше 50 процентов работающего населения. |
Participants also cited examples of fair trade initiatives in Africa, where labelling schemes ensured economic, social and environmental sustainability of the production process. |
Участники также назвали примеры инициатив по справедливой торговле в Африке, где системы маркировки обеспечивают экономическую, социальную и экологическую устойчивость производственного процесса. |
In extreme cases, increasing inequality may reach a point where it leads to social and political upheavals. |
В экстремальных случаях рост неравенства может достичь такой точки, в которой он приводит к социально-политическим потрясениям. |
This might be especially important in developing countries, where money markets and capital markets are underdeveloped. |
Это может быть особенно важно в развивающихся странах, где валютные рынки и рынки капитала недостаточно развиты. |
Reducing inequality requires policies that foster dynamic structural change, especially in the least developed countries, where that process has stagnated. |
Снижение неравенства требует политики, направленной на стимулирование динамичных структурных изменений, особенно в наименее развитых странах, где этот процесс затормозился. |
In States where competition and consumer protection are housed in separate authorities, there are other mechanisms for cooperation. |
В государствах, где вопросами конкуренции и защиты прав потребителей занимаются разные органы, существуют другие механизмы для налаживания сотрудничества. |
Also, capacity-building and technical assistance cooperation may provide the platform where beneficiary countries can get together and promote common objectives. |
Кроме того, сотрудничество в целях наращивания потенциала и оказания технической помощи может стать для стран-бенефициаров платформой для взаимного общения и достижения общих целей. |
This is particularly important in a small economy where there must be less tolerance for duplication of effort or inefficient enforcement. |
Это особенно важно в условиях малой экономики, предполагающей менее терпимое отношение к дублированию усилий или неэффективной правоприменительной практике. |
Such services have proved to be particularly useful in areas where population density is low and mobile penetration is high. |
Эти услуги оказались особенно полезными в районах с низкой плотностью населения и высокой долей пользователей мобильной связи. |
An account is opened in a formal bank, where savings are deposited. |
Открывается счет в банке формального сектора, на который вносятся сбережения. |
The analysis allowed to identify specific segments in the global and regional value chain where the most value was added. |
Этот анализ позволил выявить конкретные сегменты глобальных и региональных производственных систем, в которых производится наибольшая добавленная стоимость. |
Implemented trade facilitation agreement measures serve as cornerstones where additional layers of trade facilitation initiatives are built. |
Будучи реализованы на практике, предусмотренные Соглашением меры закладывают фундамент, на который могут опираться дополнительные ярусы в виде инициатив в области упрощения процедур торговли. |
I have a very sore arm where you hit me. |
У меня очень болит рука в том месте, где ты меня ударил. |
The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. |
Лучший способ овладеть иностранным языком, поехать в страну, где на нём разговаривают. |
This is the village where my father was born. |
Это деревня, в которой родился мой отец. |
This is the village where the poet was born. |
Это то село, в котором родился поэт. |
This is the house where my father was born and brought up. |
Это дом, в котором родился и вырос мой отец. |
This is the village where I spent my childhood. |
Это деревня, в которой прошло моё детство. |
This is the village where I spent my childhood. |
В этой деревне прошло моё детство. |
This is the house where I lived when I was a child. |
Это дом, в котором я жил, когда был ребёнком. |
This is where I absolutely disagree with you. |
В этом месте я абсолютно с тобой не согласен. |