It was noted that there was a political dimension to governance that was universal, where local differences were not valid. |
Было отмечено, что в управлении имеется политический аспект универсального характера, для которого местные различия не имеют значения. |
Rapid increases in yields are deemed feasible, in particular where productivity gaps are high. |
Быстрое повышение урожайности земель считается целесообразным, в частности в тех случаях, когда существуют серьезные пробелы в области производительности. |
There is a shortage of trained teachers, especially in remote areas where city-trained teachers are unwilling to work. |
Имеет место нехватка квалифицированных учителей, особенно в удаленных районах, в которых обучавшиеся в городах учителя работать не хотят. |
This policy is not enforced in areas where Islamic education is preferred, however. |
Однако эта политика не исполняется в районах, в которых предпочтительное положение занимает исламское образование. |
The lack of systematized information and the current situation in the country makes it impossible to determine where Angola lies on this route. |
Отсутствие систематизированной информации и нынешние условия в стране не позволяют точно определить место Анголы в этом процессе. |
However, it is concerned that the system is expensive and cumbersome, especially where protecting women who suffer multiple forms of discrimination. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что такая система затратна и обременительна, особенно для женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации. |
The Committee recommends that the State party evaluate the application of temporary special measures in the fields where progress is slow or absent. |
Комитет рекомендует государству-участнику оценить применение временных специальных мер в областях, где прогресс незначителен или отсутствует. |
Enterprises in these sectors of economy are mainly financed by the State Budget, where wages and salaries are relatively low. |
Предприятия в этих секторах экономики финансируются главным образом за счет государственного бюджета, и в них отмечается относительно низкий уровень зарплат и окладов. |
All the projects are led by women in rural areas, where their rights are most vulnerable. |
Все эти проекты адресованы женщинам, живущим в сельских районах, поскольку эта группа наиболее уязвима в отношении нарушения прав. |
There are also cases where the laws are more advantageous to women. |
В некоторых случаях, напротив, закон предоставляет преимущество женщинам. |
A care system consisting of health units where programmes are translated into curative, preventive and health promotion activities. |
Система медицинского обслуживания включает медицинские учреждения, задача которых состоит в оказании лечебных, профилактических и рекламных услуг. |
It should be noted that traditional courts only have jurisdiction where all parties to the trial agree. |
Следует уточнить, что рамки компетенции традиционной юрисдикции определяются всеми сторонами в процессе. |
Women even assume the headship of households where they are the breadwinners. |
Женщины даже стали главной фигурой в некоторых домашних хозяйствах, основными добытчиками. |
An identical dossier is being developed in 2010 with two municipalities where the presence of women in the governing bodies is significant. |
Идентичный пакет мер разрабатывается в 2010 году в двух других муниципалитетах, для которых характерно значительное присутствие женщин в руководящих органах. |
However, it is one of the areas where there is still profound inequality regarding women. |
Тем не менее это одна из областей, в которых до сих пор сохраняется глубокое неравенство в отношении женщин. |
Work with families is case-specific and provincial discussion workshops have been conducted in the areas where the problem is most prevalent. |
На провинциальном уровне в районах, где наиболее часто встречаются проблемы такого рода, организуются дискуссионные семинары. |
The action plan was continued from 2004-2007 where DKK 14 million was granted to continue ongoing activities. |
Осуществление этого плана действий было продолжено в 2004 - 2007 годах, когда на продолжение текущей деятельности было выделено 14 млн. датских крон. |
Focus will be on inequity in health where impaired social conditions and poor educational background are important determinants. |
Основное внимание будет уделяться неравенству в области охраны здоровья, в котором важными определяющими факторами являются плохие социальные условия и низкий уровень образования. |
Disability compensation where permanent disability is sustained. |
пособия по инвалидности в случае травмы, приведшей к полной потере трудоспособности; |
This contribution is largely observed in rural areas where most of the traditional agriculture is carried out. |
Это участие в основном приходится на сельские районы, где осуществляется большая часть традиционной сельскохозяйственной деятельности. |
But in companies where the decision power of the Government is smaller, the share of women in leading posts is still small. |
Однако в компаниях, где у правительства меньше полномочий принимать решения, доля женщин на руководящих постах все еще невелика. |
The relative gender wage gap grows clearly in the age group where families are started. |
Относительная разница в заработной плате мужчин и женщин со всей очевидностью увеличивается в той возрастной группе, где создаются семьи. |
The implementation of the Action Plan for Gender Equality is monitored by a working group where all ministries are represented. |
Осуществление Плана действий по обеспечению гендерного равенства контролируется рабочей группой, в которой представлены все министерства. |
In cases where it did observe such situations, it had the courage to say so. |
В тех случаях, когда действительно наблюдалась такая ситуация, он имел мужество это признать. |
The Centre plans, organizes and coordinates the activities of ethnic cultural centres in areas where the Turkmen diaspora is concentrated. |
Центр создает, организует и координирует деятельность национальных культурных центров в местах компактного проживания туркменской диаспоры. |