The Family Code explicitly states the cases where a marriage may not be registered. |
В Семейном кодексе специально оговариваются случаи, когда брак не может быть зарегистрирован. |
Recommendations were being considered in cases where the migrant was already in the country. |
Рекомендации для случаев, когда мигрант уже пребывает в стране, находятся в процессе рассмотрения. |
The Committee may, where necessary, indicate the time limit within which such comments from States parties are to be received. |
Комитет может, в случае необходимости, указать срок, в течение которого должны быть представлены такие замечания. |
Guide treatment options, superseding economic considerations where feasible; |
а) определять параметры лечения, превалируя над экономическими соображениями в тех случаях, когда это осуществимо; |
Explicitly prohibit the deployment of children under 18 years to areas where they may be at risk of indirect or direct participation in hostilities. |
Ь) недвусмысленно запретить размещение детей до восемнадцати лет в районах, в которых они могут оказаться под угрозой косвенного или прямого участия в военных действиях. |
In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. |
В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
Other countries should follow the example set by South Africa, where persons with disabilities held posts at many public institutions. |
Другие страны должны последовать примеру Южной Африки, в которой инвалиды занимают должности во многих государственных учреждениях. |
The amendment deals with other issues where the legislature has attempted to achieve fairness and justice for women in personal status issues. |
В поправке также рассматриваются другие вопросы, в решении которых законодательство стремится добиться объективности и справедливости в вопросах гражданского статуса женщин как личности. |
Permitting the followers of other religions to teach the tenets of their faith in their mother tongue in those areas where they form a majority. |
Предоставление разрешения последователям других религий проповедовать принципы их веры на родном языке в тех районах, где они составляют большинство. |
Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. |
Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру. |
In 2010, implemented the Gender Auditing Project at National Technical Training Institute where 30 members participated. |
В 2010 году был реализован проект по проведению гендерной экспертизы в Национальном институте профессионально-технического обучения, участие в котором приняли 30 человек. |
The risk is high in peripheral neighbourhoods of Nouakchott, where people settled relatively recently. |
Этот риск возрастает в окраинных районах Нуакшота, которые заселены относительно недавно. |
Very few households belonged to unmarried women in situations where the land was not acquired through inheritance. |
Очень незначительное количество домохозяйств принадлежало незамужним женщинам в ситуациях, когда земля не приобреталась в порядке наследования. |
An exception in this group, are emergency medical services, where over a half of graduates in 2005-2010 were men. |
Исключением в этой группе является скорая медицинская помощь, где свыше половины выпускников в 2005-2010 годах составляли мужчины. |
If standard tests show any irregularities, women are referred to specialist centres where more invasive prenatal tests are performed. |
Если в ходе обычных обследований выявляются какие-либо нарушения, женщину направляют в специализированный центр, где дородовая диагностика проводится более инвазивными методами. |
This provision could be used to accelerate progress in areas where women have historically been disadvantaged. |
Данное положение может использоваться для ускорения прогресса в тех сферах, где женщины исторически находятся в наиболее невыгодном положении. |
More than four in five women get their contraceptives from government clinics where they are provided for free. |
Более четырех пятых женщин сообщили о том, что получают контрацептивы в государственных клиниках, где они предоставляются бесплатно. |
Pro deo legal assistance is only provided by the state where a capital offence is involved. |
Бесплатная юридическая помощь предоставляется государством только в случае, когда идет речь о преступлении, карающемся смертной казнью. |
9.4.11 The failure to obtain residents permits in respect of husbands in cases where they reside in Swaziland. |
9.4.11 Невозможность получения видов на жительство для мужей в случаях их проживания в Свазиленде. |
However, there are a number of instances where women are treated differently. |
Однако в ряде случаев к женщинам относятся иначе. |
Child-care is mainly home-based where family members take care of children whose parents are working. |
В основном уход за детьми, родители которых работают, осуществляется дома членами семьи. |
Tuvalu Red Cross Society also has a special program dedicated for disabled persons - whereby they offer voluntary services where relevant. |
У Комитета Красного Креста также имеется специальная программа для инвалидов, в рамках которой в соответствующих случаях предлагаются добровольные услуги. |
In a situation where the group suffers poverty, women and children will be most vulnerable. |
В ситуации, в которой эта группа страдает от нищеты, женщины и дети будут наиболее уязвимы. |
The existing legislation governs only the situations where persons are married. |
Существующее законодательство регламентирует только ситуации, в которых речь идет о зарегистрированном браке. |
This is particularly true in remote locations, where shelter and large structures may be rare. |
Чаще всего это имеет место в удаленных районах, где может быть недостаточно жилья и крупных структур. |