Certainly we can look for new areas where our interests coincide. |
Конечно, мы можем искать новые области, в которых совпадают наши интересы. |
Another difficulty was access to places where internal displacement situations were occurring. |
Другая трудность заключается в доступе к тем районам, которые являются источниками внутреннего переселения. |
This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. |
Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж. |
We believe that some of the difficulties of decision-making - where and where not to deploy, where to strengthen, where to cut or draw down - could be overcome by establishing peace and security as an objective and as the main benchmark. |
Мы полагаем, что некоторые из сложностей, связанных с процессом принятия решений, в том числе относительно того, где развертывать соответствующие операции, сокращать или снижать их численность, можно было бы преодолеть, сделав мир и безопасность одной из целей и основным показателем прогресса. |
I went to court where I saw Freemantle. |
Когда меня доставили в суд, я увидел там Фримэнтла. |
However, that will require capacity-building where there are constraints in national judicial systems. |
Однако для достижения этой цели потребуется создание потенциала на тех направлениях, где в национальных судебных системах имеются ограничения. |
Establish ministries of environment in countries where they do not exist. |
Создание министерств охраны окружающей среды в тех странах, где таковые пока не существуют. |
Industrial environments where equipment is dismantled may suffer much higher exposures. |
В промышленных помещениях, где ведется разборка оборудования, уровень концентрации может быть значительно выше. |
This work forms part of health SWAPs and poverty reduction strategies where they exist. |
Эта работа ведется в рамках общесекторальных подходов в сфере здравоохранения и стратегии смягчения проблемы нищеты, где таковые существуют. |
Nevertheless, most decisions will require informed consent even where a risk-benefit assessment is impossible. |
Тем не менее для большинства решений потребуется осознанное согласие даже в тех случаях, когда оценка риска-выгод является невозможной. |
Operator liability would have useful supplementary importance, particularly where no State could be held liable. |
Ответственность оператора будет иметь полезное дополнительное значение, особенно в тех случаях, когда ответственность не может быть возложена ни на одно государство. |
He identified specific areas and sectors where remedial measures are needed. |
Он указал конкретные области и секторы, в которых требуются меры по исправлению положения. |
Agriculture was the only sector however where production increased while employment declined. |
В то же время сельское хозяйство было единственным сектором, где рост производства сопровождался снижением занятости. |
They planted explosives in four homes where six families lived. |
Затем израильские военные заложили взрывчатку под четыре дома, в которых жили шесть семей. |
They should use existing methods, where applicable, to quantify uncertainties. |
В них должны быть использованы, где это применимо, существующие методы представления неопределенностей в количественных показателях. |
They would be reviewing this systematically with senior staff to determine where streamlining was possible. |
Они будут рассматривать это на систематической основе с участием старших сотрудников в целях определения тех сфер, где можно обеспечить согласование. |
The strategies highlight cross-cutting issues where a coordinated approach can produce better results. |
В стратегиях указаны межсекторальные области, в которых применение скоординированного подхода может привести к достижению более эффективных результатов. |
First is a secure environment where all the ethnic communities feel safe. |
Первое условие заключается в обеспечении благоприятной обстановки, в которой все этнические общины будут чувствовать себя в безопасности. |
A lively discussion ensued where participants explained their market opportunities. |
В ходе последовавшей оживленной дискуссии участники сообщили о возможностях рынков своих соответствующих стран. |
Peace-building does not always start where peacekeeping stops. |
Миростроительство не всегда начинается в момент прекращения операции по поддержанию мира. |
Most remote areas where these institutions are based lack communication facilities. |
В большинстве отдаленных районов, где расположены такие учреждения, нет необходимых средств связи. |
Security will be comprehensive, and user specific, using civil service wide infrastructures where available. |
Защита конфиденциальных данных будет всеобъемлющей и будет ориентирована на потребности конкретных пользователей с использованием, в тех случаях, когда она имеется, широкой инфраструктуры системы гражданской службы. |
Liberia is a case in point where this issue deserves careful attention. |
Один из примеров, в котором этот вопрос заслуживает пристального внимания, представляет собой Либерия. |
The main exception is owner-occupied housing where a user cost approach is adopted. |
Главным исключением является жилье, занимаемое его владельцем; в этом случае применяется подход, учитывающий расходы пользователей. |
We must work collectively to expand the scope of hope for humanity and to create a world where peace and stability reign, where the ambiance is appropriate for development, where the environment is protected and where disease and poverty are drastically reduced. |
Мы должны работать сообща с целью расширения горизонтов человечества и реализации его надежд и во имя созидания мира, в котором воцарились бы мир и стабильность, были созданы все условия для развития, обеспечена охрана окружающей среды и резко сократились масштабы болезней и нищеты. |