This is an area where donors need to work harder and where the Peacebuilding Commission could add particular value. |
Это та область, в которой донорам следует приложить больше усилий и в которой особенно ценным мог бы стать вклад Комиссии по миростроительству. |
The first circumstance listed in subparagraph (a) is where the conciliation ends successfully, namely where a settlement agreement is reached. |
Первое обстоятельство, указанное в подпункте (а), касается случая, когда согласительная процедура заканчивается успешно, а именно когда достигнуто мировое соглашение. |
The report also mentions a number of areas where progress in 1999 was slower than expected and where difficulties were encountered. |
В докладе также отражается ряд областей, в которых темпы прогресса в 1999 году были ниже прогнозируемых и в которых имели место трудности. |
The vision of nations where poverty is rapidly reduced cannot be attained in places where women and girls are mistreated and their rights trampled upon. |
Страны, которые стремятся к снижению уровня нищеты, не осуществят своих устремлений в том случае, если имеет место дурное обращение с женщинами и девочками и их права попираются. |
Spanning the Pacific coastline, this is where all the large installations and major infrastructure are located and where urbanization will probably increase. |
Именно в этом районе, находящемся вблизи тихоокеанской береговой линии, расположены все крупные предприятия и основные объекты инфраструктуры, и именно здесь, вероятно, будет нарастать процесс урбанизации. |
Most importantly, the report offers a more analytical introduction, highlighting areas where the Council needs to remain engaged and where its decisions remain to be implemented. |
Главное заключается в том, что введение к докладу носит более аналитический характер и выделяет те области, в которых требуется продолжение прямого участия Совета, а его решения ожидают своего осуществления. |
But this also means demonstrating and promoting a pro-active approach in those areas where the State is for the moment absent but where the established priorities require its presence. |
Однако это, в свою очередь, предполагает выявление и содействие выработке активной позиции в отношении тех вопросов, которыми государство в настоящий момент не занимается и которые должны представляться на рассмотрение в установленном порядке очередности. |
The team also visited the police station where it was escorted to the room where the prisoners were being held. |
Кроме того, группа посетила полицейский участок, где ее провели в помещение для содержания под стражей. |
Exceptions to this principle might be needed where the particular collateral is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons for lifting the stay. |
Возможно потребуется предусмотреть исключения из этого принципа, если соответствующее обеспечение не требуется для реорганизации или если кредитор может привести другие доводы в пользу отмены моратория. |
This applies to Bosnia and Herzegovina, where the European Union is taking over from 1 January 2003, and in Kosovo, where continued United Nations presence is still needed. |
Это относится и к Боснии и Герцеговине, где Европейский союз возьмет на себя эти функции с 1 января 2003 года, а также в Косово, где по-прежнему требуется присутствие Организации Объединенных Наций. |
First, offences cannot remain unpunished in those cases where there is no organized criminal group or where the offence is not transnational in nature. |
Во-первых, преступления не могут оставаться безнаказанными и в тех случаях, когда они совершены без участия какой-либо организованной преступной группы или когда они не носят транснационального характера. |
One speaker gave an account of his organization's recent visit to the Sudan, where slavery remained a reality and where abducted persons still awaited release. |
Один выступавший поведал о недавнем визите его организации в Судан, где рабство остается реальностью и где похищенные люди все еще ждут освобождения. |
United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. |
В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
These are areas where national priorities coincide with the global mandate of UNDP, and where lessons learned from previous UNDP cooperation in Afghanistan can be incorporated. |
Это те области, где национальные приоритеты совпадают с глобальным мандатом ПРООН и могут учитываться уроки, извлеченные из предыдущего опыта сотрудничества ПРООН в Афганистане. |
We welcome and support the Council's readiness to respond to cases where civilians are targeted and where humanitarian assistance is deliberately blocked. |
Мы приветствуем и поддерживаем готовность Совета реагировать на те ситуации, мишенью в которых становится гражданское население и преднамеренно блокируется оказание гуманитарной помощи. |
There were 18 countries where harmonization was not considered feasible and 47 where harmonization is not appropriate due to limited United Nations presence or programme activities. |
Имеется 18 стран, в которых унификация не была сочтена целесообразной, а в 47 странах согласование не считается необходимым ввиду ограниченного присутствия или программной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Variant D: The court where recognition or enforcement is sought may only order security for costs where such an order is necessary to protect the rights of third parties. |
Вариант D: Суд, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение, может предписать предоставление обеспечения за возмещение только в том случае, если такое предписание является необходимым для защиты прав третьих сторон. |
In places where rural transportation infrastructure is poor or where agricultural market systems are inadequate, both urban and peri-urban agriculture fill critical food supply gaps. |
В странах же со слаборазвитой сельской транспортной сетью или с недостаточно эффективными системами сбыта сельскохозяйственной продукции урбанизированное и пригородное сельское хозяйство помогает устранять критические разрывы в снабжении продовольствием. |
In contrast, participatory projects appear to be comparatively effective where economic development is more advanced and widespread, and where there is a history of social movements aimed at countering inequalities. |
Напротив, проекты, осуществляемые на основе широкого участия, могут быть относительно эффективными там, где экономическое развитие более продвинуто и широко распространено, и там, где издавна существуют общественные движения, цель которых заключается в борьбе с неравенством. |
In some situations, Accounting Technical Releases are formulated where IFRS do not deal with a certain issue specific to the local environment or where additional guidance is required. |
В некоторых случаях, когда МСФО не регулируют определенных вопросов, имеющих местную специфику, или когда требуются дополнительные руководящие указания, разрабатываются технические инструкции по бухгалтерскому учету. |
Regions where humanitarian access has been stagnant because of the lack of security are the areas where rebel movements are in control. |
Доступ гуманитарной помощи ограничен только в те небезопасные регионы, которые до сих пор контролируются повстанческими группировками. |
A similar concern exists in Canada where it is felt that Lindane should be available for use in cases where an alternative therapy is inappropriate. |
Аналогичная обеспокоенность существует и в Канаде, где предполагается, что линдан должен быть в распоряжении врачей на тот случай, если альтернативные средства лечения неуместны. |
In particular, it is necessary to identify where and how these forces are changing existing norms and where they are reinforcing them. |
В частности, необходимо определить, где и каким образом эти факторы изменяют существующие нормы и где они способствуют их укреплению. |
The object should be to foster inclusion where markets exist and to create markets where they do not exist. |
Цель должна заключаться в содействии вовлечению в тех случаях, когда рынки существуют, и в создании рынков, если их нет. |
It is in Rwanda where the desire for justice is most acutely felt and therefore where the success of the Tribunal's work will ultimately be judged. |
Именно в Руанде наиболее остро ощущается стремление к справедливости и именно там, в конечном счете, будут судить об успехе работы Трибунала. |