| However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. | При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
| These include the temporary reassignment of staff from other cases where their working schedules so allow. | В их число входят временный перевод сотрудников, занимающихся рассмотрением других дел, когда это позволяют графики работы. |
| A limited number of staff will be redeployed to Timbuktu, where a United Nations office is being established. | Небольшое число сотрудников будет вновь направлено в Томбукту, где в настоящее время создается отделение Организации Объединенных Наций. |
| Movement by road is challenging, particularly in Jonglei State where fighting is ongoing. | Передвижение по дорогам представляется затруднительным, особенно в штате Джонглей, где продолжаются боевые действия. |
| AMISOM is yet to deploy in Qansax Dheere, where the Ethiopian forces continue to maintain a presence. | АМИСОМ еще не развернулась в Кансакс-Дхири, где эфиопские войска сохраняют свое присутствие. |
| Social protection was an area where capacity could be developed, with particular potential for focusing on vulnerable children. | Социальная защита нуждается в укреплении потенциала с особым упором на защиту уязвимых детей. |
| A sharp reduction was subsequently observed in areas where mine action teams were given access and undertook clearance. | Впоследствии в тех районах, к которым был открыт доступ групп по разминированию, их деятельность привела к резкому уменьшению числа таких случаев. |
| They followed ENDF troops to the border town of El Barde, where they settled alongside the host community. | Они последовали за войсками ЭНСО в пограничный город Эль-барде, где они обосновались в принимающей общине. |
| The Group notably used eyewitness testimonies from former and current combatants of armed groups and members of local communities where incidents occurred. | Группа, в частности, использовала свидетельства очевидцев из числа нынешних и бывших комбатантов вооруженных группировок и членов местных общин, в которых произошли инциденты. |
| The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. | Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью. |
| My Special Envoy will continue to work closely with the guarantors of the Framework, building on existing regional initiatives where relevant. | Мой Специальный посланник будет продолжать работать в тесном сотрудничестве с гарантами Рамочного соглашения, опираясь, в соответствующих случаях, на уже осуществляемые региональные инициативы. |
| They were also at risk of being subjected to violence in their communities, in places where they worked or in cyberspace. | Они также находятся в опасности подвергнуться насилию в своих общинах, на рабочем месте или в киберпространстве. |
| All should join hands to build a world where violence had no place. | Все должны объединиться в интересах построения мира, в котором не будет места насилию. |
| The challenge of accessing justice in areas where instability prevails and State authority is weak or absent is an additional constraint. | Дополнительным препятствием являются и трудности, связанные с доступом к правосудию в преимущественно нестабильных районах, где государственная власть слаба или вовсе отсутствует. |
| During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. | В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей. |
| That pattern is likely to exist in other regions, especially in contexts where girls may experience discrimination in society. | Это же, вероятно, характерно и для других регионов, в особенности в контекстах, в которых девочки могут сталкиваться с дискриминацией в обществе. |
| This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. | Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
| Therefore, local civil society organizations may need international networks to defend them in situations where they are threatened. | Поэтому местным организациям гражданского общества могут потребоваться международные сети, чтобы защитить их в ситуациях, когда им грозит опасность. |
| This is more likely where historical trauma of Indigenous peoples has occurred, such as through the imposition of residential school systems. | С наибольшей вероятностью это происходит, если у коренных народов имеется печальный исторический опыт, например в связи с принудительным установлением системы школ-интернатов. |
| Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. | С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
| JS3 recommended that Ethiopia eliminate restrictions on the freedom of movement of independent journalists in areas where allegations of human rights abuses persisted. | В материале СПЗ Эфиопии рекомендовано снять все ограничения на свободу передвижения независимых журналистов в районах, где, по сообщениям, по-прежнему имелись случаи нарушения прав человека. |
| Distance education is offered where it is not possible to provide a teacher in school. | Дистанционное обучение предлагается там, где невозможно обеспечить работу учителя в школе. |
| Considerable effort is expended on transporting prisoners to correctional facilities where there is space. | Прилагаются большие усилия для перевозки заключенных в исправительные учреждения, где есть места. |
| It invited the authorities to examine these factors and take steps to remedy them where necessary. | Она предложила властям изучить эти факторы и в случае необходимости принять меры для их устранения. |
| Such collaboration was particularly vital in regions where the necessary political will existed but capacity was limited. | Подобное сотрудничество особенно важно в регионах, проявляющих необходимую политическую волю, но располагающих ограниченными ресурсами. |