However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
These include the temporary reassignment of staff from other cases where their working schedules so allow. |
В их число входят временный перевод сотрудников, занимающихся рассмотрением других дел, когда это позволяют графики работы. |
A limited number of staff will be redeployed to Timbuktu, where a United Nations office is being established. |
Небольшое число сотрудников будет вновь направлено в Томбукту, где в настоящее время создается отделение Организации Объединенных Наций. |
Movement by road is challenging, particularly in Jonglei State where fighting is ongoing. |
Передвижение по дорогам представляется затруднительным, особенно в штате Джонглей, где продолжаются боевые действия. |
AMISOM is yet to deploy in Qansax Dheere, where the Ethiopian forces continue to maintain a presence. |
АМИСОМ еще не развернулась в Кансакс-Дхири, где эфиопские войска сохраняют свое присутствие. |
Social protection was an area where capacity could be developed, with particular potential for focusing on vulnerable children. |
Социальная защита нуждается в укреплении потенциала с особым упором на защиту уязвимых детей. |
A sharp reduction was subsequently observed in areas where mine action teams were given access and undertook clearance. |
Впоследствии в тех районах, к которым был открыт доступ групп по разминированию, их деятельность привела к резкому уменьшению числа таких случаев. |
They followed ENDF troops to the border town of El Barde, where they settled alongside the host community. |
Они последовали за войсками ЭНСО в пограничный город Эль-барде, где они обосновались в принимающей общине. |
The Group notably used eyewitness testimonies from former and current combatants of armed groups and members of local communities where incidents occurred. |
Группа, в частности, использовала свидетельства очевидцев из числа нынешних и бывших комбатантов вооруженных группировок и членов местных общин, в которых произошли инциденты. |
The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. |
Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью. |
My Special Envoy will continue to work closely with the guarantors of the Framework, building on existing regional initiatives where relevant. |
Мой Специальный посланник будет продолжать работать в тесном сотрудничестве с гарантами Рамочного соглашения, опираясь, в соответствующих случаях, на уже осуществляемые региональные инициативы. |
They were also at risk of being subjected to violence in their communities, in places where they worked or in cyberspace. |
Они также находятся в опасности подвергнуться насилию в своих общинах, на рабочем месте или в киберпространстве. |
All should join hands to build a world where violence had no place. |
Все должны объединиться в интересах построения мира, в котором не будет места насилию. |
The challenge of accessing justice in areas where instability prevails and State authority is weak or absent is an additional constraint. |
Дополнительным препятствием являются и трудности, связанные с доступом к правосудию в преимущественно нестабильных районах, где государственная власть слаба или вовсе отсутствует. |
During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. |
В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей. |
That pattern is likely to exist in other regions, especially in contexts where girls may experience discrimination in society. |
Это же, вероятно, характерно и для других регионов, в особенности в контекстах, в которых девочки могут сталкиваться с дискриминацией в обществе. |
This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. |
Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
Therefore, local civil society organizations may need international networks to defend them in situations where they are threatened. |
Поэтому местным организациям гражданского общества могут потребоваться международные сети, чтобы защитить их в ситуациях, когда им грозит опасность. |
This is more likely where historical trauma of Indigenous peoples has occurred, such as through the imposition of residential school systems. |
С наибольшей вероятностью это происходит, если у коренных народов имеется печальный исторический опыт, например в связи с принудительным установлением системы школ-интернатов. |
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. |
С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
JS3 recommended that Ethiopia eliminate restrictions on the freedom of movement of independent journalists in areas where allegations of human rights abuses persisted. |
В материале СПЗ Эфиопии рекомендовано снять все ограничения на свободу передвижения независимых журналистов в районах, где, по сообщениям, по-прежнему имелись случаи нарушения прав человека. |
Distance education is offered where it is not possible to provide a teacher in school. |
Дистанционное обучение предлагается там, где невозможно обеспечить работу учителя в школе. |
Considerable effort is expended on transporting prisoners to correctional facilities where there is space. |
Прилагаются большие усилия для перевозки заключенных в исправительные учреждения, где есть места. |
It invited the authorities to examine these factors and take steps to remedy them where necessary. |
Она предложила властям изучить эти факторы и в случае необходимости принять меры для их устранения. |
Such collaboration was particularly vital in regions where the necessary political will existed but capacity was limited. |
Подобное сотрудничество особенно важно в регионах, проявляющих необходимую политическую волю, но располагающих ограниченными ресурсами. |