| Location bore variation where applicable, related to manufacturing process. | Отклонение центра отверстия, в соответствующих случаях, связано с процессом изготовления . |
| Even where there are good laws, enforcement remains a challenge. | Даже в тех случаях, когда эффективные законы введены в действие, их исполнение по-прежнему осуществляется не на должном уровне. |
| Annual review to assess potential impairment is another area where the Fund exercises significant judgement. | Еще одним аспектом, в связи с которым Фонд выносит существенное суждение, является ежегодная переоценка потенциального обесценения активов. |
| Moreover, they are not always deployed in contexts where civilians face serious risks. | К тому же, они не всегда развертываются в условиях, когда гражданское население подвергается серьезным угрозам и опасностям. |
| Cartels remain the hardest challenge where enforcement is most needed. | Картельная практика по-прежнему представляет собой наибольшую проблему, и необходимость обеспечения применения законодательства в этой области наиболее актуальна. |
| More investment in agriculture was needed in places where food insecurity challenges were prevalent. | Необходимо обеспечить большие инвестиции в сельское хозяйство в тех районах, где отмечаются наибольшие вызовы, связанные с достижением продовольственной безопасности. |
| ODA could play an important role in countries where constraints were more technical than financial. | ОПР может сыграть важную роль в странах, где сдерживающие факторы носят скорее технический, а не финансовый характер. |
| This is where proposals for green economy become relevant. | Именно в этой связи предложения в отношении «зеленой» экономики приобретают значимость. |
| Some argue that direct participation is unnecessary where structures for representative democracy exist. | ЗЗ. Есть мнение, что при наличии механизмов представительной демократии в непосредственном участии нет необходимости. |
| 4.2 Place where the disappearance occurred. | 4.2 Укажите, в каком месте имело место исчезновение. |
| Interlocutors vary depending on the localities where access is being negotiated. | Участники переговоров меняются в зависимости от того, вопрос о доступе в какие районы обсуждается на переговорах. |
| Burying utility lines is considered an option where aesthetic or weather conditions preclude above-ground power distribution systems. | Прокладка подземных инженерных коммуникаций также рассматривается в качестве одного из вариантов, в случае если эстетические или погодные условий исключают создание надземных энергораспределительных систем. |
| Surface-to-surface missiles were fired on these locations, where civilians still resided. | По районам, в которых продолжало проживать гражданское население, выпускались ракеты "земля-земля". |
| Challenges exist even in instances where truth processes are indigenous led. | Вызовы возникают даже в тех случаях, когда коренные народы сами возглавляют процессы установления истины. |
| Staff are working together and capacity is being shifted to meet demand where required. | Сотрудники работают совместно друг с другом, и осуществляется перераспределение потенциала в целях удовлетворения возникающих потребностей там, где это необходимо. |
| This is where ECE could play a role. | Свой вклад в обеспечение такой предсказуемости может внести и ЕЭК. |
| The recommendations adopted during the workshops have highlighted areas where improved cooperation is needed. | Рекомендации, принятые в ходе этих практикумов, позволили выделить те направления, в которых необходимо улучшать сотрудничество. |
| However, these were also mentioned as areas where important challenges remained. | Тем не менее они были упомянуты и как области, в которых остаются серьезные задачи. |
| Open Data is another area where research and initiatives are needed. | Концепция открытых данных является еще одной областью, которая нуждается в исследованиях и инициативах. |
| The Working Group on Implementation identified several areas where countries assessed that improvements could be made. | Рабочая группа по осуществлению выявила несколько областей, в которых, по оценкам стран, можно было бы достичь улучшений. |
| UNICEF will support national systems and capacities for humanitarian action where they exist. | В тех странах, где национальные системы и механизмы для развертывания гуманитарной деятельности уже существуют, ЮНИСЕФ будет помогать им в обеспечении функционирования таких структур. |
| The matrix shows where the warning system of paragraph 3.4 is applicable. | В этой таблице указано, в каких случаях включается система предупреждения, предусмотренная пунктом 3.4. |
| Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
| Red ink shall be used only where specifically required under the Agreement. | Красным цветом данные вносятся только в тех случаях, когда это специально предписано настоящим Соглашением. |
| This is the only region where the number of DLDD-related education initiatives decreased. | Это единственный регион, в котором произошло снижение числа инициатив по проблематике ОДЗЗ в области образования. |