Equipment donated to AMISOM or where the ownership still remains with the donor would not be reimbursed. |
Расходы на содержание имущества, переданного АМИСОМ в дар либо по-прежнему принадлежащего донору, возмещаться не будут. |
There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. |
Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
From June, civilian disarmament focused on Pibor County, where fewer weapons were collected than in the other counties. |
С июня разоружение гражданского населения было сосредоточено на округе Пибор, в котором было изъято меньшее число единиц оружия, чем в других штатах. |
Consequently, there were a number of areas where only few humanitarian organizations could travel without military escort. |
В результате в ряде районов сотрудники лишь немногих гуманитарных организаций могли совершать поездки без военного сопровождения. |
Unfortunately, in a number of countries where mobile banking is widely used no such risk assessment exists. |
К сожалению, в ряде стран, население которых широко пользуется мобильными банковскими услугами, не проводится подобная оценка рисков. |
Measures are taken at various levels in order to account for and, where necessary, secure related materials. |
На различных уровнях принимаются меры для учета и, в случаях, когда это необходимо, обеспечения сохранности соответствующих материалов. |
The priorities identified by the President and his Government in areas where the United Nations is mandated to provide support remain valid and relevant. |
Приоритетные задачи, определенные президентом и его правительством в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций уполномочена оказывать поддержку, по-прежнему являются обоснованными и актуальными. |
Families now have more mouths to feed in a situation where food security is becoming more problematic and remittances have decreased. |
Теперь в семьях будет больше ртов, причем в ситуации обострения проблемы продовольственной безопасности и сокращения поступлений от денежных переводов. |
Secondly, cultural values matter, in particular in multi-ethnic societies that seek to build a nation where mutual respect and tolerance prevail. |
Во-вторых, культурные ценности имеют большое значение, в частности в многоэтничных образованиях, которые стремятся построить общество, где превалируют взаимное уважение и терпимость. |
It is not easy to build plural and participatory systems of governance where there is no fully established democratic culture. |
В условиях отсутствия культуры демократии построить плюралистические коллективные системы государственного управления очень не просто. |
The challenges involve rebuilding countries where justice, equality and human rights will now be the cornerstones. |
Эти проблемы связаны в самоутверждением стран, которые впредь будут основаны на справедливости, равенстве и правах человека. |
This is where the concept of the responsibility to protect comes in. |
Именно в таких случаях возникает необходимость в концепции ответственности по защите. |
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained, particularly at subregional levels. |
Если обстановка в плане безопасности ухудшается до такой степени, что свобода передвижения персонала ограничивается, это сотрудничество, особенно на субрегиональном уровне, затрудняется. |
This is especially useful in regions where there is a technology gap. |
Это особенно полезно в регионах, где имеется технологический разрыв. |
Science and technology parks where university and industry come together through collaborative research and development initiatives are examples of this type of partnership. |
Примерами такого партнерства могут служить научно-технические парки, где университеты и промышленные предприятия вступают в соприкосновение благодаря совместным инициативам в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок. |
For example, information, awareness-raising and educational campaigns would appear to have special applicability in cases where exploitation is often made possible through misinformation. |
Например, в ситуациях, когда эксплуатация зачастую становится возможной благодаря дезинформации, особое значение, как представляется, имеют информация и кампании по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
Public opinion surveys show an increase in awareness and understanding of biodiversity in those few countries where repeated assessments have been made. |
Опросы общественного мнения свидетельствуют об увеличении информированности и понимания в области биоразнообразия в тех немногих странах, где проводились многократные оценки. |
In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. |
В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |
That is the area where the anti-piracy operations should focus strictly. |
Именно в этом регионе следует непосредственно сосредоточить операции по борьбе с пиратством. |
The situation calls for emergency humanitarian aid, which is not always easy to mobilize or deploy in isolated areas where access is difficult. |
В такой ситуации необходима чрезвычайная гуманитарная помощь, которую не всегда легко обеспечить или развернуть в отдаленных и труднодоступных районах. |
It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. |
В нем приводятся данные по 29 странам, где эта практика в основном распространена, и содержится информация об отношении к ней и связанных с ней обстоятельствах. |
Such informal settlements are often situated along riverbanks or low-lying land where polluted water tends to accumulate. |
Такие неорганизованные поселения часто расположены по берегам рек или в низинах, где может накапливаться загрязненная вода. |
One proxy for monitoring progress for those most affected would be to focus monitoring on informal settlements, where challenges tend to be aggravated. |
Один из компонентов мониторинга прогресса в отношении наиболее затронутых лиц заключается в том, чтобы сосредоточить мониторинг на неофициальных поселениях, где, как правило, наблюдается обострение проблем. |
Since 2010, involuntary temporary and part-time employment has increased in many countries where employment growth has resumed. |
С 2010 года показатели вынужденной временной и неполной занятости возросли во многих странах, в которых возобновился рост числа рабочих мест. |
The design of public places can create spaces where children are particularly at risk of being abused. |
Характер расположения общественных мест может создавать пространство, в котором дети в особой степени подвергаются риску жестокого обращения. |