| Planning is one area where the Agency continues to strive for improvement. | Планирование является одной из областей, в которой Агентство продолжает прилагать усилия по совершенствованию своей деятельности. |
| Prisoners requiring special treatment were referred to the appropriate specialized institutions, where they were treated without discrimination. | Заключенные, нуждающиеся в специальном лечении, направляются в соответствующие специализированные учреждения, где они проходят лечение без какой бы то ни было дискриминации. |
| The monitoring of natural hazards was particularly useful where long-term processes were involved. | Мониторинг опасных природных явлений особенно важен в тех случаях, когда речь идет о долгосрочных процессах. |
| Assistance could only be effective if it was directed where needed. | Помощь может быть эффективной лишь в том случае, если она направляется тем, кто в ней нуждается. |
| It might even sharpen regional animosities where they exist. | Это может даже привести к обострению региональной вражды в тех регионах, где она имеет место. |
| Vigorous enforcement of competition policies is particularly important in countries where barriers to imports are high. | Решительное проведение политики в области конкуренции имеет особенно важное значение в тех странах, где существуют высокие барьеры для импорта. |
| These activities should be instituted at Trade Points where these exist. | Работа в этой области должна стать одним из направлений деятельности центров по вопросам торговли, где таковые существуют. |
| It helps to clarify where investment is needed and who should be responsible. | Он способствует выяснению вопроса о том, в каких ситуациях необходимы капиталовложения и кто должен нести ответственность. |
| Violence against women has been legally recognized as an area where women need protection. | Насилие в отношении женщин признается юристами в качестве одной из областей, где женщины нуждаются в защите. |
| It affected only very small-scale farming, where private ownership still existed. | Она касается лишь очень мелкого сельского хозяйства, в котором все еще сохраняется частная собственность. |
| Participation of women is encouraging especially where the non-governmental organizations have been initiated by women themselves. | Участие женщин является весьма значительным, особенно в тех случаях, когда неправительственные организации были созданы самими женщинами или по их инициативе. |
| Explanations would be provided in cases where comments could not be incorporated. | Будут даны разъяснения в тех случаях, когда в нем не будут учтены сделанные замечания. |
| Latin America is one region where significant developments have recently taken place. | Одним из регионов, где недавно произошли существенные подвижки в этой сфере, является Латинская Америка. |
| Slurries will be injected where conditions permit. | Жидкий навоз инжектируется в тех случаях, когда это позволяют условия. |
| Some aggregation of complementary policies and measures may be employed where this simplifies reporting. | В тех случаях, когда это упрощает представление информации, может осуществляться определенное агрегирование дополнительных политики и мер. |
| Identify any areas where financial benefits may accrue from the changes. | Определить любые области, в которых в результате изменений могут возникнуть финансовые выгоды. |
| Free societies are most valuable as marketplaces where free ideas compete. | Свободные общества представляют собой особую ценность в качестве рынков, на которых конкурируют свободные идеи. |
| We cannot afford to quibble on methodology where immediate results are necessary. | В ситуации, когда необходимы немедленные результаты, мы не можем позволить себе дискутировать о методологии. |
| This applies even where no decision has been taken not to prosecute. | Это право распространяется и на те случаи, когда даже не было принято никакого решения относительно отказа в рассмотрении дела. |
| It would act only where domestic trial procedures were ineffective or unavailable. | Суд будет действовать лишь в тех случаях, когда национальные судебные процедуры неэффективны или отсутствуют. |
| Organized crime and racketeering are still continuing in certain areas where police control remains insufficient. | В определенных районах, в которых контроль полиции остается недостаточным, все еще наблюдаются случаи организованной преступности и рэкетерства. |
| Habitat also supported local government where this would underpin community-led regeneration. | Кроме того, Хабитат поддерживает местные органы власти в тех случаях, когда это способствует восстановлению под руководством общин. |
| Such cooperation brings stability where nations are too weak to achieve it individually. | Такое сотрудничество обеспечивает достижение стабильности в тех случаях, когда странам не под силу сделать это в одиночку. |
| Population is growing slowest in Europe, where it is nearly stationary. | Наинизшие темпы роста населения отмечаются в Европе, где его численность практически сохраняется на стабильном уровне. |
| This is where national priority-setting and international scientific cooperation are most sorely needed. | Именно в этой сфере ощущается наиболее настоятельная необходимость в национальной деятельности по определению приоритетов и международном научном сотрудничестве. |