| Disciplinary charges may be brought where the conduct alleged ought to give rise to criminal proceedings. | Обвинения в совершении дисциплинарных проступков могут представляться в тех случаях, когда предполагаемое противоправное поведение дает основания для возбуждения уголовного судопроизводства. |
| These are great moments where different kinds of knowledge meet. | Это - значительные моменты, в течение которых происходит взаимодействие различных видов знаний. |
| It should also avoid entering areas where other international bodies were primarily competent. | Ей также следует избегать затрагивать те области, компетентными в которых являются в первую очередь другие международные органы. |
| That is where we are now. | Вот к чему мы пришли в настоящий момент. |
| Nonetheless, the treaty should at least provide certainty where international law is unclear. | Тем не менее в договоре должна по крайней мере обеспечиваться ясность там, где международное право представляется неясным. |
| Encourage affirmative action for women where inequality still exists | содействовать осуществлению программы позитивных действий в поддержку женщин в тех областях, где все еще сохраняется неравноправие; |
| It should seek to ensure substantive equality, including differential treatment where warranted. | Господство права должно вести к обеспечению равенства по существу, включая дифференцированное обращение в тех случаях, когда это необходимо. |
| Four situations illustrate where an allegation of complicity might arise against a company. | Четыре ситуации являются примерами тех случаев, когда против компании может быть выдвинуто обвинение в соучастии. |
| Thus income averaging may be appropriate where this is feasible. | Таким образом, в тех случаях, когда это возможно, целесообразным является усреднение доходов. |
| Criminal penalties where necessary and civil remedies in cases of domestic violence. | Применение, где это необходимо, мер уголовного наказания и гражданско-правовых средств защиты в случае насилия в семье. |
| Highly skilled people have migrated regionally or further abroad where they could improve their economic and professional perspectives. | Обладающие высокой квалификацией кадры эмигрировали в пределах своих регионов или далее, за границу, где они могли улучшить свои экономические и профессиональные перспективы. |
| These are areas where acting nationally is no longer sufficient. | Вместе с тем существуют области, в которых уже недостаточно осуществлять деятельность лишь на национальном уровне. |
| The tsunami response also highlighted some key areas where response capacity could be strengthened. | В ходе ликвидации последствий цунами также были выявлены некоторые ключевые области, где потенциал реагирования можно было бы укрепить. |
| Recent events have also demonstrated key areas where capacity can be strengthened through partnerships. | Последние события также позволяют определить ключевые области, в которых процесс наращивания потенциала может осуществляться с помощью партнерства. |
| Conditions were less advanced in areas where subsistence farming still predominated. | Менее благоприятными являются условия в районах, в которых до сих пор преобладает натуральное хозяйство. |
| None could identify areas where simplification was required. | Никто не смог назвать области, в которых применяемые процедуры следовало бы упростить. |
| Government coordination has been most successful where responsibilities have been clearly defined and delineated. | Координация усилий со стороны правительства была наиболее успешной в тех случаях, когда были четко определены и разграничены сферы ответственности. |
| Trade was another vital area where progress was slow. | Еще одной областью, в которой отмечается слабый прогресс, является торговля. |
| He stressed that UNDP would not engage in areas where others had comparative advantages. | Оратор подчеркнул, что ПРООН не будет участвовать в деятельности в тех областях, в которых другие располагают сравнительными преимуществами. |
| In May, humanitarian agencies identified 14 inaccessible areas where critical conditions were suspected. | В мае гуманитарные учреждения выявили 14 недоступных районов, где, как предполагалось, положение было критическим. |
| The duty deals with three different scenarios where reporting must take place. | Данная обязанность связана с тремя различными сценариями, в рамках которых возникает необходимость в предоставлении информации. |
| However, confidentiality is not absolute where the state has concerns about suspicious banking activity. | Вместе с тем, такая конфиденциальность не является абсолютной, если у государства есть сомнения в отношении тех или иных банковских операций. |
| Allegations of serious abuse supported by credible evidence gave rise to administrative measures or criminal prosecution where warranted. | Утверждения в отношении серьезных злоупотреблений, подтвержденные надежными свидетельскими показаниями, служат основанием для принятия административных мер или, если необходимо, уголовного преследования. |
| Juveniles serving a sentence were placed in detention centres where they were separated from adult detainees. | Несовершеннолетние лица, отбывающие наказание, помещаются в центры содержания под стражей, в которых они содержатся отдельно от взрослых заключенных. |
| Education was an area where political decision-making at all levels should include youth participation. | Образование представляет собой такую сферу, в которой процесс принятия политических решений на всех уровнях должен происходить при участии молодежи. |