Disciplinary charges may be brought where the conduct alleged ought to give rise to criminal proceedings. |
Обвинения в совершении дисциплинарных проступков могут представляться в тех случаях, когда предполагаемое противоправное поведение дает основания для возбуждения уголовного судопроизводства. |
These are great moments where different kinds of knowledge meet. |
Это - значительные моменты, в течение которых происходит взаимодействие различных видов знаний. |
It should also avoid entering areas where other international bodies were primarily competent. |
Ей также следует избегать затрагивать те области, компетентными в которых являются в первую очередь другие международные органы. |
That is where we are now. |
Вот к чему мы пришли в настоящий момент. |
Nonetheless, the treaty should at least provide certainty where international law is unclear. |
Тем не менее в договоре должна по крайней мере обеспечиваться ясность там, где международное право представляется неясным. |
Encourage affirmative action for women where inequality still exists |
содействовать осуществлению программы позитивных действий в поддержку женщин в тех областях, где все еще сохраняется неравноправие; |
It should seek to ensure substantive equality, including differential treatment where warranted. |
Господство права должно вести к обеспечению равенства по существу, включая дифференцированное обращение в тех случаях, когда это необходимо. |
Four situations illustrate where an allegation of complicity might arise against a company. |
Четыре ситуации являются примерами тех случаев, когда против компании может быть выдвинуто обвинение в соучастии. |
Thus income averaging may be appropriate where this is feasible. |
Таким образом, в тех случаях, когда это возможно, целесообразным является усреднение доходов. |
Criminal penalties where necessary and civil remedies in cases of domestic violence. |
Применение, где это необходимо, мер уголовного наказания и гражданско-правовых средств защиты в случае насилия в семье. |
Highly skilled people have migrated regionally or further abroad where they could improve their economic and professional perspectives. |
Обладающие высокой квалификацией кадры эмигрировали в пределах своих регионов или далее, за границу, где они могли улучшить свои экономические и профессиональные перспективы. |
These are areas where acting nationally is no longer sufficient. |
Вместе с тем существуют области, в которых уже недостаточно осуществлять деятельность лишь на национальном уровне. |
The tsunami response also highlighted some key areas where response capacity could be strengthened. |
В ходе ликвидации последствий цунами также были выявлены некоторые ключевые области, где потенциал реагирования можно было бы укрепить. |
Recent events have also demonstrated key areas where capacity can be strengthened through partnerships. |
Последние события также позволяют определить ключевые области, в которых процесс наращивания потенциала может осуществляться с помощью партнерства. |
Conditions were less advanced in areas where subsistence farming still predominated. |
Менее благоприятными являются условия в районах, в которых до сих пор преобладает натуральное хозяйство. |
None could identify areas where simplification was required. |
Никто не смог назвать области, в которых применяемые процедуры следовало бы упростить. |
Government coordination has been most successful where responsibilities have been clearly defined and delineated. |
Координация усилий со стороны правительства была наиболее успешной в тех случаях, когда были четко определены и разграничены сферы ответственности. |
Trade was another vital area where progress was slow. |
Еще одной областью, в которой отмечается слабый прогресс, является торговля. |
He stressed that UNDP would not engage in areas where others had comparative advantages. |
Оратор подчеркнул, что ПРООН не будет участвовать в деятельности в тех областях, в которых другие располагают сравнительными преимуществами. |
In May, humanitarian agencies identified 14 inaccessible areas where critical conditions were suspected. |
В мае гуманитарные учреждения выявили 14 недоступных районов, где, как предполагалось, положение было критическим. |
The duty deals with three different scenarios where reporting must take place. |
Данная обязанность связана с тремя различными сценариями, в рамках которых возникает необходимость в предоставлении информации. |
However, confidentiality is not absolute where the state has concerns about suspicious banking activity. |
Вместе с тем, такая конфиденциальность не является абсолютной, если у государства есть сомнения в отношении тех или иных банковских операций. |
Allegations of serious abuse supported by credible evidence gave rise to administrative measures or criminal prosecution where warranted. |
Утверждения в отношении серьезных злоупотреблений, подтвержденные надежными свидетельскими показаниями, служат основанием для принятия административных мер или, если необходимо, уголовного преследования. |
Juveniles serving a sentence were placed in detention centres where they were separated from adult detainees. |
Несовершеннолетние лица, отбывающие наказание, помещаются в центры содержания под стражей, в которых они содержатся отдельно от взрослых заключенных. |
Education was an area where political decision-making at all levels should include youth participation. |
Образование представляет собой такую сферу, в которой процесс принятия политических решений на всех уровнях должен происходить при участии молодежи. |