Investors from developed countries must be required to transfer some form of technology to the country where they invest. |
Необходимо потребовать, чтобы инвесторы из развитых стран передавали определенные технологии странам, в которых они осуществляют инвестиции. |
These projects are a new form of social movement where the voice of each participant matters. |
Эти проекты являются новой формой социального движения, в рамках которого значение имеет мнение каждого участника. |
This was welcomed by all schools where students do not get science projects to work on. |
Эта инициатива была положительно воспринята всеми школами, в которых учащиеся не имеют возможности осуществлять практические научные проекты. |
This initiative has been accepted and is promoted by the African nations where it has been implemented. |
Эта инициатива была принята, ее пропагандируют африканские государства, в которых она была реализована. |
The Certificate is submitted to the medical institution where the delivery is planned. |
Этот сертификат представляется в медицинское учреждение, в котором запланированы роды. |
Private secondary vocational education institutions are functioning as well, where the education is mainly fee-paying. |
В стране также действуют частные средние профессиональные учебные заведения, обучение в которых ведется, как правило, на платной основе. |
The Committee further recommends the adoption of employment strategies and plans of action targeting regions where unemployment is most severe. |
Комитет далее рекомендует принять стратегии и планы действий в области занятости, направленные на улучшение положения в районах, в которых проблема безработицы носит наиболее острый характер. |
In case where no collective agreement is applicable, the terms of employment are determined by the employment contract. |
В случае невозможности заключения коллективного договора условия найма определяются трудовым контрактом. |
The families with children are indeed the only group where the number of the poor has grown. |
По существу семьи с детьми составляют единственную группу, в которой число малоимущих увеличилось. |
Please clarify how the poverty line is determined and where it currently stands in relation to the cost of living. |
Просьба пояснить, как определяется черта бедности и на каком уровне она находится в настоящее время в соотношении со стоимостью жизни. |
The Educational Priority Zones action is implemented in geographical regions where the basic school integration indicators are low. |
Зоны приоритетного образования формируются в географических районах, где основные показатели интеграции в школы являются низкими. |
The Equality Authority supports individuals to take claims of discrimination under the equality legislation where such cases are strategic in nature. |
Оно поддерживает лиц, обращающихся с жалобами на дискриминацию в соответствии с законодательством об обеспечении равенства, если подобные дела носят стратегический характер. |
In Luxembourg, where there are neither provinces nor departments, the commune is the only expression of the principle of territorial decentralization. |
В Люксембургском государстве, где нет ни провинций, ни департаментов, коммуна представляет собой единственную форму применения принципа территориальной децентрализации. |
These are filed at the communal hall, where taxpayers are free to consult them. |
Они передаются в управление коммуны, где с ними может ознакомиться каждый налогоплательщик. |
They provide full assistance to the reporting process and where necessary avail relevant advisory services. |
Они обеспечивают всестороннюю помощь в процессе представления докладов, а при необходимости оказывают соответствующие консультационные услуги. |
However, positive discrimination is permissible where certain categories of people are regarded as being disadvantaged in accessing their rights. |
Однако допускается позитивная дискриминация, если некоторые категории граждан, которые, как полагают, ограничиваются в доступе к своим правам. |
Direct discrimination "occurs where an employee is treated prejudicially on the listed grounds referred to in Rule 30". |
Прямая дискриминация имеет место тогда, когда к работнику относятся с предубеждением по перечисленным в правиле 30 основаниям. |
The only area where growth was registered was in capital goods imported by the public sector. |
Позитивная динамика имела место только в отношении товаров производственного назначения, импортируемых государственным сектором. |
Cities are also places where youth, women and the poor demonstrate their ability to lead their own development. |
Города также выступают в качестве центров, где молодежь, женщины и беднота доказывают свою способность возглавить процесс своего собственного развития. |
This is reflected in focus areas 2, 3 and 4, where most UN-Habitat operational activities are concentrated. |
Это отражается в основных направлениях 2, 3 и 4, где сосредоточена основная часть оперативных мероприятий ООН-Хабитат. |
It also took action to have such agreements concluded where they did not exist. |
Он также предпринимал действия по заключению таких соглашений в тех случаях, когда они отсутствовали. |
During CRIC 11, the Africa RCU organized a side event where the outcomes of these workshops were shared. |
В ходе КРОК 11 африканская РКГ организовала параллельное мероприятие, на котором его участники обменялись информацией об итогах таких рабочих совещаний. |
LAC is where a sharper decrease is found when Rio marker coefficients are applied to the nominal figures. |
При применении индексов рио-де-жанейрских маркеров к номинальным величинам более резкое снижение отмечается в регионе ЛАК. |
Two of them nevertheless reported that collaboration with regional committees, where established, was not fully developed. |
Двое из них тем не менее сообщили, что взаимодействие с региональными комитетами там, где они учреждены, развито не в полной мере. |
LAC is the only region where most Parties do not implement such activities. |
Регион ЛАК является единственным регионом, в котором большинство Сторон не занимаются осуществлением такой деятельности. |