| It will also be an opportunity to identify any shortcomings and specific areas where further improvements are needed. | Прения также позволят выявить возможные недостатки и те аспекты, которые нуждаются в дальнейшем улучшении работы. |
| Prison conditions for these inmates continue to be monitored and improved where required. | Условия содержания этих лиц в тюрьмах постоянно контролируются и в случае необходимости улучшаются. |
| Opposition groups have a central role in ensuring the safety of the Mission and access to sites where they may exert influence. | Оппозиционные группы призваны играть весьма важную роль в обеспечении безопасности Миссии и доступа к объектам, в районах расположения которых они могут пользоваться определенным влиянием. |
| This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. | Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами. |
| MONUSCO employed a series of flexible short-term measures to provide security in areas where civilians were under imminent threat. | МООНСДРК приняла ряд гибких кратковременных мер для обеспечения безопасности в районах, в которых гражданским лицам угрожала опасность. |
| Notably, the remote areas where Libya, the Niger and Algeria converge remain of significant concern. | В частности, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность отдаленные районы, в которых соприкасаются Ливия, Нигер и Алжир. |
| Some of those systems were transported to N'Djamena, where they were shown to security representatives. | Часть этих комплексов была доставлена в Нджамену, где они были показаны представителям органов безопасности. |
| The United Nations also received reports on instances where armed opposition groups denied medical treatment to injured pro-Government fighters. | Организация Объединенных Наций получила также сообщения о случаях, когда вооруженные оппозиционные группы отказывали в медицинской помощи пострадавшим членам проправительственных сил. |
| Passenger security procedures are aimed at combating fraudulent travel documents where applicable and in accordance with the Schengen Agreement. | В соответствии с Шенгенским соглашением при необходимости принимаются меры по обеспечению безопасности пассажиров, направленные на выявление лиц с поддельными документами. |
| The curriculum highlights case studies where women's rights have been jeopardized. | В учебной программе приводятся конкретные примеры нарушений прав женщин. |
| Other impacts include bringing new perspectives, evidence and solutions to challenges and identifying new areas where further research is required. | К числу других результатов относятся появление нового взгляда на проблемы и использование в этой связи новых данных и решений, а также выявление новых областей, в которых необходимо провести дополнительные исследования. |
| Discrimination against women can also be seen in countries where a woman is legally incapable of conferring her nationality to her child. | Дискриминация в отношении женщин также проявляется в странах, где женщина по закону не может передавать свое гражданство ребенку. |
| OHCHR also continued to monitor the major labour strikes, particularly those where there was a risk of violence. | Кроме того, УВКПЧ продолжало наблюдать за ходом основных забастовок трудящихся, особенно в тех случаях, когда существовал риск насилия. |
| There are situations where States lack the capacity to ensure access to basic services for all immediately. | В некоторых случаях государства не имеют возможностей для незамедлительного обеспечения всеобщего доступа к базовым услугам. |
| In 2011, Government forces reportedly targeted schools where students and teachers were believed to be participating in anti-Government demonstrations. | В 2011 году правительственные силы, согласно сообщениям, нападали на школы, учащиеся и преподаватели которых предположительно участвовали в антиправительственных демонстрациях. |
| It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
| In March, she went to the Palace of Justice in Damascus, where she filled in a form. | В марте она посетила Дворец правосудия, где заполнила формуляр. |
| The submissions are, where permission was granted, publicly available on the Expert Mechanism's website. | Материалы, на опубликование которых было дано согласие, имеются в свободном доступе на веб-сайте Экспертного механизма. |
| In situations where State law recognizes a high degree of autonomy, the major challenges are in properly implementing these constitutionally recognized rights. | В тех случаях, когда государственное законодательство признает значительную степень автономии, основные проблемы сводятся к надлежащему соблюдению этих конституционно признанных прав. |
| The problem was even worse for women of African descent in prisons in foreign countries where legal and consular services were unavailable. | Еще хуже положение женщин африканского происхождения, содержащихся в тюрьмах зарубежных стран, где им не оказываются правовые и консульские услуги. |
| In cases where it was authorized, several guidelines must be followed. | В случаях правомерного применения телесных наказаний надлежит соблюдать ряд правил. |
| We have to redouble our efforts to strengthen protection and end persistent discrimination and impunity, particularly in those countries where violence against minorities is resurging. | Мы должны активизировать свои усилия для укрепления защиты и искоренения постоянной дискриминации и безнаказанности, особенно в тех странах, где отмечаются новые вспышки насилия в отношении меньшинств. |
| This indicates that where women have greater status and power in the family, children are more likely to complete primary school. | Это указывает на то, что в тех случаях, когда женщины имеют более высокое положение и обладают большей властью в семье, дети с большей вероятностью завершают обучение в начальной школе. |
| This may involve some degree of modification or rationalisation of existing data tables, where the proposed indicators differ from those already available. | Это может быть связано с внесением определенных изменений или с определенной рационализацией имеющихся таблиц данных, в тех случаях когда предлагаемые показатели отличаются от уже имеющихся. |
| In populations where significant fertility occurs at younger ages, the lower limit should be adjusted accordingly. | В странах, где наблюдается высокая рождаемость среди женщин младших возрастов, указанный возрастной предел должен быть скорректирован соответствующим образом. |