Organizations should therefore carefully assess the applicability of liquidated damages in each LTA and incorporate such clauses where useful. |
Поэтому организациям следует четко определять случаи возможной уплаты неустоек в каждом ДСС и, при необходимости, включать в них подобные клаузулы. |
In that regard, several delegations suggested that the next meeting could focus on specific issues where consensus was lacking. |
В этой связи несколько делегаций высказали идею о том, что на следующем совещании можно было бы сконцентрироваться на конкретных вопросах, по которым консенсус отсутствует. |
In cases where the review is undertaken by the independent medical practitioner, the cost shall be borne by the Fund. |
В тех случаях, когда рассмотрение заключения проводится независимым врачом, соответствующие расходы покрываются Фондом. |
One particular action by the Fund management might well illustrate where things are headed. |
Одно конкретное решение руководства Фонда вполне могло бы послужить иллюстрацией того, в каком направлении идет развитие событий. |
There are instances where relatively modest hunger prevalence coincides with high malnutrition, validating concerns about the effective use of available food. |
В некоторых случаях сравнительно небольшие масштабы распространения голода соседствуют с высокой степенью недоедания, что подтверждает обеспокоенность в отношении эффективности использования имеющегося продовольствия. |
For example, the least developed countries should identify markets where rules of origin are a significant obstacle to exporting. |
В частности, наименее развитым странам следует установить, на каких рынках правила происхождения являются серьезным препятствием для экспорта. |
Therefore, even in countries where the reporting of abuse is mandatory, underreporting is likely to be substantial. |
Поэтому даже в тех странах, в которых сообщение о таких злоупотреблениях носит обязательный характер, проблема неполного представления информации, судя по всему, является значительной. |
The patrols have contributed to a general decrease in gender-based violence in the areas where they have been conducted. |
Благодаря такому патрулированию произошло общее сокращение масштабов насилия на гендерной почве в тех районах, где оно проводилось. |
The publication of the redacted report is particularly important in cases where a listing was maintained. |
Доступ к отредактированному варианту доклада имеет особое значение в тех случаях, когда ту или иную позицию было решено сохранить в перечне. |
Mitigating the risk would be facilitated by maintaining a robust security risk assessment updated and consolidating the locations where United Nations personnel are deployed. |
Уменьшить риск таких нападений можно за счет постоянного проведения тщательных оценок угроз безопасности, а также укрепления объектов, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций. |
The Commission also conducted site visits to specific locations in Bangui where incidents had occurred in order to corroborate information provided by witnesses. |
Комиссия проводила также выезды в конкретные места в Банги, в которых произошли инциденты, в целях проверки информации, полученной от свидетелей. |
The smuggled tantalum is then taken to warehouses in Gisenyi, where it is tagged. |
Затем контрабандный тантал доставляется на склады в Гисеньи, где производится его маркировка. |
It then pushed south towards towns and villages where Iraqis had exercised their democratic right to vote. |
Затем оно стало продвигаться на юг в города и деревни, где иракцы осуществляли свое демократическое право голоса. |
Effective command and control of operations underpin both success and credibility; yet this is an area where there is room for improvement. |
Эффективное командование и управление операциями лежит в основе как успеха, так и авторитетности, однако это - одна из областей, в которой есть возможности для улучшений. |
He highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, where the most serious human rights challenges were being faced. |
Оратор обратил особое внимание на быстро ухудшающуюся ситуацию на востоке страны, где отмечаются наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
The Panel will send a tracing request to the country of manufacture to confirm where the item was originally transferred to. |
В целях отслеживания Группа обратится к стране-производителю с просьбой подтвердить, в какую страну этот комплекс поступил первоначально. |
He was extradited to Libya, where he is currently awaiting trial. |
Он был экстрадирован в Ливию, где ожидает судебного разбирательства. |
A transit site has been established in Bangui, where the national army of Chad provides security separate from MISCA. |
В Банги был создан пункт транзита, безопасность которого обеспечивает национальная армия Чада независимо от АФИСМЦАР. |
Reports of the curtailment of women's participation in public life in some areas where armed opposition groups operate are of concern. |
Вызывают обеспокоенность сообщения об ограничении участия женщин в общественной жизни в некоторых районах, где действуют вооруженные оппозиционные группировки. |
He also referred to his forthcoming visit to Bangladesh, where important elections were about to be held. |
Он также упомянул о своем предстоящем визите в Бангладеш, где в ближайшее время будут проводиться важные выборы. |
The discussion took place in plenary meetings and breakout groups where the observers actively participated in the discussions. |
Обсуждение проходило в формате пленарных заседаний и в дискуссионных группах, где наблюдатели активно участвовали в прениях. |
There may also be gaps in areas where information on activities was unavailable. |
Могут также иметься пробелы в тех областях, по которым информация о деятельности отсутствовала. |
The developing country Parties which report progress on this priority area are generally those where a NAPA process has been established. |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые сообщают о прогрессе, достигнутом в этой приоритетной области, обычно являются Сторонами, в которых был организован процесс НАПА. |
Open discussions of special format are organised for this purpose, where the provisions of the given report are discussed. |
Для этих целей в особом формате организуются открытые дискуссии, в рамках которых обсуждаются положения конкретных докладов. |
With regard to the Central African Republic, the officials were seeking to identify safe places where witnesses could be interviewed. |
Для работы по делам в отношении Центральноафриканской республики требовалось найти надежно охраняемые помещения, в которых можно было бы заслушивать показания свидетелей. |