| They post their advice on their website, where other young people can also comment through an online forum. | Свои рекомендации Комитет размещает на веб-сайте, где другие молодые люди также могут высказывать свои комментарии на форуме в онлайновом режиме. |
| Local representatives (defensores comunitarios) work in sensitive minority areas where the presence of State authorities is weak. | Местные представители работают в ключевых районах проживания меньшинств, где присутствие государственных органов невелико. |
| There are also special quotas for provincial councils where they reside, and they occupy high-level posts in Government. | Существуют также специальные квоты для провинциальных советов в районах проживания меньшинств, кроме того, они занимают должности высокого уровня в правительстве. |
| The results will be used to improve the operations of the Division, where practical. | Результаты проверки будут использованы в подходящих случаях для совершенствования операций Отдела. |
| However, its actual incidence was low, since very few Professional staff retired at grades where income inversion occurred. | Вместе с тем в действительности такие случаи встречаются редко, поскольку весьма незначительное число сотрудников категории специалистов при выходе на пенсию имеют класс, на уровне которого наблюдается инверсия дохода. |
| International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. | Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
| This problem frequently occurs in countries where there is a State religion. | Эта проблема широко распространена в странах, имеющих официальную государственную религию. |
| This is an area where the MS also have certain responsibilities, in addition to those of the Secretary-General. | Это именно та область, в которой государства-члены, а не только Генеральный секретарь несут определенную ответственность. |
| Therefore only a more managed approach where staff change jobs periodically throughout their careers will truly "enable mobility". | Поэтому только более регулируемый подход, в рамках которого сотрудники периодически на протяжении своей карьеры будут менять место работы, действительно "способен обеспечить мобильность". |
| UNISERV to date has never requested participation in IASMN meetings where policy issues are discussed. | До настоящего времени ЮНИСЕРВ ни разу не обращалась с просьбой об участии в заседаниях МУСОБ, на которых обсуждаются вопросы политики. |
| This reality manifests itself uniquely in Africa, where significant factors hinder the continent's regulatory ability. | Особенно сильное проявление этих реалий в Африке обусловлено с наличием ряда существенных факторов, мешающих введению единой правовой базы. |
| We need innovation to spread throughout the world - especially where energy demand is growing fastest. | Мы должны распространять инновации по всему миру - особенно там, где потребность в энергообеспечении растет самыми высокими темпами. |
| Large grid-scale power transmission is essential, especially in those regions where electricity demand growth is located away from the most abundant renewable resources. | Крупномасштабная сеть электропередачи имеет исключительно важное значение, особенно в тех регионах, в которых рост потребностей в электроэнергии происходит в районах, удаленных от наиболее богатых возобновляемых источников энергии. |
| At the same time, areas where further work is necessary have also emerged more clearly. | В то же время становятся более заметны области, требующие дальнейшей проработки. |
| This provision also applies in cases where personnel have immunity from the jurisdiction of national courts of the area of operation. | Кроме того, это положение применяется в тех случаях, когда сотрудники обладают иммунитетом от юрисдикции национальных судов в районе операций. |
| The Committee expects that, if proved effective, this strategy will be pursued in other peacekeeping operations, where feasible. | Комитет ожидает, что, если эта стратегия окажется эффективной, она будет осуществляться и в других операциях по поддержанию мира, где это целесообразно. |
| The Committee is of the view that such measures could be replicated in other missions, where suitable. | Комитет считает, что такие меры могут быть повторены в других миссиях, где это применимо. |
| While not actively engaged in the process, UNAMA monitored polling where requested by local authorities. | Хотя МООНСА и не принимала активного участия в процессе, она следила за проведением выборов, когда соответствующий запрос поступал от местных властей. |
| The support has been concentrated in areas where the Mission has deployed uniformed personnel, predominantly in the east. | Деятельность по оказанию поддержки была сосредоточена в тех районах, где были развернуты военнослужащие Миссии, то есть преимущественно на востоке страны. |
| Dependence on air transport is high in the Democratic Republic of the Congo, where roads are few and in poor condition. | В Демократической Республике Конго, где дороги малочисленны и находятся в плохом состоянии, велика зависимость от воздушного транспорта. |
| Less progress has been achieved where critical decisions or resources lay with others. | Менее заметный прогресс был достигнут в тех областях, где важнейшие решения или ресурсы находятся под контролем других сторон. |
| Two provinces where the security situation is more stable, Bas-Congo and Bandundu, are only monitored by military observer teams. | В двух провинциях, где отмечается более стабильная обстановка в плане безопасности, Нижнее Конго и Бандунду, ведется только наблюдение группами военных наблюдателей. |
| Rather, each thematic subsection highlights some areas where human security can bring particular added value to the work of the Organization. | Каждый тематический подраздел посвящен некоторым сферам, в которых концепция безопасности человека могла бы внести конкретный вклад в работу Организации. |
| This was the case in Kenya and Uganda, where parliamentary retreats were organized in December 2011. | Так было в Кении и Уганде, где в декабре 2011 года были организованы выездные парламентские совещания. |
| The agreements should be reviewed where necessary in the light of the specific circumstances of their implementation. | В случае необходимости эти соглашения следует пересмотреть в свете конкретных обстоятельств, связанных с их выполнением. |