| With the recent resumption of conflict, children were once again being displaced to areas where access to schooling was not assured. | А в свете недавнего возобновления конфликта дети снова перемещаются в районы, где доступ к школьному обучению не гарантирован. |
| The ultimate sanction could not be endorsed in an environment where all judiciary systems were subject to the commission of errors. | Высшую меру наказания нельзя применять в ситуации, когда во всех судебных системах есть опасность совершения ошибок. |
| Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. | Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания. |
| Governments had the primary responsibility for promoting and protecting human rights and building inclusive and open societies where conflicts of interest were resolved peacefully. | Правительства несут главную ответственность за поощрение и защиту прав человека, а также за создание инклюзивных и открытых обществ, в которых конфликты интересов урегулируются мирными средствами. |
| Further work was needed to promote and facilitate the implementation of constitutional improvements, particularly where protection was indirect. | Необходима дальнейшая работа по поощрению и поддержке усовершенствования конституционных положений, особенно в случае косвенной защиты. |
| Partnerships should be established to improve communications infrastructure in developing countries, where traditional media remained the principal source of information. | Необходимо создавать партнерства для совершенствования коммуникационной инфраструктуры в развивающихся странах, где традиционные средства массовой информации по-прежнему являются основным источником информации. |
| The Russian media had become the laughing stock of his country and of most other States where the notion of a free press existed. | Российские средства массовой информации стали посмешищем в его стране и большинстве других государств, где существует понятие свободной прессы. |
| There were currently numerous websites where foreign journalists could find the false reports, fake images and lies put out by their Russian counterparts. | В настоящее время существуют многочисленные веб-сайты, где иностранные журналисты могут найти ложные сообщения, поддельные изображения и выдумки, авторами которых являются их российские коллеги. |
| Two thirds of peacekeepers were currently deployed in situations of ongoing conflict, where peace agreements were fragile or absent. | В настоящее время две трети миротворцев развернуты в ситуациях текущих конфликтов в местах, где мирные соглашения имеют хрупкий характер или таких соглашений вообще не существует. |
| This may particularly be the case where there is sensitive information provided by national security authorities; | Это может иметь место, в частности, в случае когда там есть чувствительная информация, предоставляемая органами национальной безопасности. |
| He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. | Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
| Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. | Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |
| Children and their parents know where to turn in the event that their rights are violated. | Дети и их родители знают, куда обращаться в случае нарушения их прав. |
| Article 137 provides for criminal jurisdiction of Montenegro where a criminal offence has been committed by a foreign national outside Montenegro. | Статья 137 предусматривает уголовную юрисдикцию Черногории в случае совершения уголовного преступления иностранным гражданином за пределами Черногории. |
| The work of courts is public, except where otherwise provided by law. | Работа судов осуществляется в открытом порядке, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. | Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
| Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. | Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы. |
| The General Prosecutor's Office and the School of Magistrates organise annual training courses for prosecutors, where the Convention is also discussed. | Генеральная прокуратура и Школа магистратов организуют проведение ежегодных учебных курсов для прокуроров, в рамках которых также обсуждаются положения Конвенции. |
| Staff training on HIV prevention is carried out in the areas where Roma communities live. | Подготовка кадров по профилактике ВИЧ проводится в районах проживания общин народности рома. |
| The search is resumed, where necessary, as soon as circumstances permit. | В соответствующем случае поиски возобновляются, как только позволят обстоятельства. |
| The detention facilities ensure that detainees are able to lodge complaints in a timely manner in cases where their legal rights have been infringed. | Следственные изоляторы гарантируют возможность подачи задержанными жалоб в своевременном порядке в случае, если их законные права нарушены. |
| The most marked gender segregation of teachers is reflected in pre-school education, where the vast majority of teachers in kindergartens are women. | Наиболее заметная гендерная сегрегация преподавателей существует в учреждениях дошкольного образования, где подавляющее большинство воспитателей детских садов составляют женщины. |
| The most significant rate of gender segregation exists in pedagogic studies where the representation of female students is 80%. | Наиболее заметна гендерная сегрегация в сфере педагогических наук, где доля студенток достигает 80 процентов. |
| The sector, where most people work part-time, is wholesale and retail trade, repair of motor vehicles, services and sales. | Сектором, в котором большинство людей работают в режиме неполного рабочего времени, является оптовая и розничная торговля, ремонт автомобилей, обслуживание и сбыт. |
| Victims therefore no longer need to bring to court civil action against a health care facility where the coercive sterilization took place. | В связи с этим пострадавшим больше не придется обращаться в суд с гражданским иском против медицинского учреждения, в котором была проведена принудительная стерилизация. |