A place where, like the dinosaur, virtue is extinct, where the very air that we breathe is pure evil. |
Место, в котором, как динозавры, мораль вымрет, где даже воздух, которым мы дышим - чистое зло. |
Activity in an area where there shouldn't be any activity, and border crossings where there shouldn't be border crossings. |
Активность в зоне, где не должно быть никакой активности, и пересечение границы, где не должно быть пересечения границы. |
You should have stayed in Kingsbridge, where it's warmer and the supplies are plentiful, and where the people needed you. |
Вам следовало оставаться в Кингсбридже, где теплее снабжение достаточно, и где вы нужны людям. |
Yes, get out of here, anywhere where it's place... where it's safe. |
Да, отсюда, в любое место, где безопасно. |
They're all from an aerial perspective, so my guess is, she has a spot up high where she works, a place where she feels safe and can hide. |
Думаю, у неё есть убежище наверху, в котором она рисует, место, где она может спрятаться и чувствовать себя в безопасности. |
Figure out where it hailed in Rockland County, and then see if you can find a place where you could keep a couple of baby zebras. |
Выяснишь, где шел град в данном округе, после чего постараешься найти место, где можно спрятать двух новорожденных зебр. |
I regret where we are, And I've been trying to get us back to where we were. |
Я жалею о том, в каком состоянии наши отношения, и вовсю пытаюсь вернуть их в прежнее русло. |
This is the town where I fell in love and where love failed us. |
В город, где я влюбилась и где любовь подвела нас. |
The focus will be on those locations where there are needs and where security and accessibility conditions will allow the Organization to maximize its efforts and reinforce its presence, as necessary. |
Основное внимание будет уделяться тем местностям, где ощущаются потребности и которые достаточно безопасны и доступны, чтобы Организация могла приложить максимум усилий и в необходимых случаях расширить свое присутствие. |
Although the Board recommended making provisions where necessary to comply with the concept of prudence referred to in paragraph 34 of the United Nations system accounting standards, UNHCR did not make a provision for contributions where recovery was doubtful. |
Хотя Комиссия рекомендовала при необходимости создавать резервы в соответствии с принципом осмотрительного управления, упоминаемым в пункте 34 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, УВКБ не создавало резервов в отношении взносов, получение которых представляется сомнительным. |
For more than 15 years, several hundred thousand men, women and children from these regions have been unable to return to the communities where they were born and where their ancestors are buried. |
На протяжении 15 с лишним лет несколько сотен тысяч мужчин, женщин и детей из этих районов не могут вернуться в свои общины, где они родились и где похоронены их предки. |
To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact. |
Для достижения наших целей мы должны придерживаться в большей степени адресного подхода и сосредоточить свои усилия там, где у нас есть наиболее надежные партнеры и где можно добиться наилучших результатов. |
He was then transferred to Afghanistan, where he spent two weeks, and arrived in Guantanamo, where he remains, on 4 August 2002. |
Затем он был переведен в Афганистан, где пробыл две недели, и 4 августа 2002 года прибыл в Гуантанамо, где и остается в настоящее время. |
Special attention must be given to literacy in rural areas, where most of the adult non-literate population of the world lives and where opportunities for quality learning and literacy acquisition are often less available. |
Особое внимание следует уделять обучению грамоте в сельских районах, где проживает большинство неграмотного взрослого населения мира и где часто имеется гораздо меньше возможностей для качественного обучения и освоения грамоты. |
The estimates were most sensitive to assumed farm size, with substantially improved economies of scale on larger farms, where low-emission equipment was shared between several farms, or where specialist contractors were used. |
Оценки были наиболее чувствительны к предполагаемому размеру ферм, причем значительная экономия в связи с масштабами производства на крупных фермах возникала тогда, когда оборудование с низким уровнем выбросов совместно использовалось несколькими фермами или привлекался специализированный подрядчик. |
Such an approach is taken in the United States where an automatic $200 fine is triggered where an individual fails to file an asset declaration on time. |
Такой подход принят в Соединенных Штатах, в которых с любого лица, вовремя не представившего декларацию об активах, автоматически взыскивается штраф в размере 200 долларов США. |
Requirements for regular reporting to the MEA governing bodies - especially on national implementation, application of recommendations and other outcomes of technical assistance, where applicable - provides a means of measuring whether expected results are achieved and helps to design corrective actions where they have not. |
Требования о регулярном представлении докладов руководящим органам МПС, особенно по вопросам осуществления на национальном уровне, выполнения рекомендаций и других результатов технической помощи, в соответствующих случаях является средством оценки достижения ожидаемых результатов и помогает определить, какие меры следует принять, если ожидания не оправдались. |
Getting a clear and comprehensive picture of where we currently stand is an essential prerequisite for building a consensus as to where we should head in the future. |
Четкое и всестороннее представление о состоянии нашего сотрудничества на сегодняшний день является необходимым условием для достижения общего согласия относительно того, куда мы должны двигаться в будущем. |
Information was provided by the Moldovan delegation on the May 2004 Meeting of the CIS Inter-state Council for Standardization Certification and Metrology where, where participants had confirmed their interest in harmonizing the regulatory regimes of their countries. |
Делегация Молдовы представила информацию о проходившем в мае 2004 года Совещании Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, на котором участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации режимов нормативного регулирования своих стран. |
This option is especially attractive where power connections do not have sufficient load to provide for cooking or where overall power production is constrained. |
Данный вариант приобретает особую привлекательность в тех случаях, когда соединения в цепи питания не выдерживают нагрузку, достаточную для приготовления пищи, или когда производство электроэнергии в целом ограничено. |
A more flexible policy of assistance should be considered to support the return of people to where they can live and not only to where they have lived. |
Необходимо рассмотреть вопрос о применении более гибкой политики оказания помощи, с тем чтобы можно было оказывать поддержку возвращению людей в места, где они могут теперь жить, а не только в места, где они когда-то жили. |
The report describes, where necessary, the activities and substantive contributions of the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITATabitat) in response to thoese resolutions and, where necessary, seeks guidance from the Governing Council as to further follow-up actions. |
В докладе, там где это целесообразно, приводится описание мероприятий и основного вклада Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) в связи с выполнением этих резолюций и по мере необходимости испрашиваются руководящие указания Совета управляющих относительно принятия дальнейших мер в рамках последующей деятельности. |
Peace, he said, was not possible in an environment where there were no family ties and where materialism ruled. |
Мир, заявил он, невозможен в среде, где нет семейных уз и где господствует материализм. |
Financial and other law enforcement authorities in the countries where the Somali Shilling is being printed illegally should share information, undertaking joint operations effectively to address this practice, especially at the borders where the currency is being smuggled. |
Финансовые и другие правоприменительные органы в странах, где печатаются незаконные сомалийские шиллинги, должны делиться информацией и проводить совместные операции для эффективного пресечения этой практики, особенно на границах, через которые деньги переправляются контрабандным путем. |
A common approach among States is to apply civil penalties such as a fine where an asset declaration form has not been completed but to provide for the possibility of criminal prosecution where an individual provides false or misleading information. |
В разных государствах в случае непредставления декларации об активах широко применяются такие гражданско-правовые санкции, как штрафы, однако не исключается возможность уголовного преследования в случае представления должностным лицом недостоверной или вводящей в заблуждение информации. |