The R. family has relatives in Sydney, the city where Villawood is located. |
Семья Р. имеет родственников в Сиднее, то есть в городе, в котором расположен Виллавуд. |
The State party is not preventing the children from accompanying their parents to Pakistan where the family can continue to live together. |
Государство-участник не препятствует детям сопровождать их родителей в Пакистан, где семья может продолжить совместную жизнь. |
Later he went to Yemen, where he resided for 11 months. |
Позднее он перебрался в Йемен, где находился в течение 11 месяцев. |
Persons were not deported to countries where they ran a real risk of persecution or torture. |
Этих лиц не депортируют в те страны, где существует реальный риск их преследования или пыток. |
The State did not interfere with the rights of parties, even in cases where their members disrupted law and order. |
Государство не ущемляет права партий даже в случаях нарушения их членами закона и порядка. |
The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. |
Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
The second issue is where sponsored delegates are absent from meetings and conferences. |
Вторая проблема состоит в том, что спонсируемые делегаты порой отсутствуют на совещаниях и конференциях. |
Furthermore, prior to the meeting he invited countries where unplanned explosions at munitions sites recently occurred to share their experience. |
Кроме того, в преддверии Совещания он предложил странам, у которых в последнее время имели место незапланированные взрывы в местах складирования боеприпасов, поделиться имеющимся у них опытом. |
The courts also have the authority to order various types of protective measures during proceedings in cases where they deem it appropriate. |
Кроме того, в рамках производства по какому-либо делу суды обладают полномочиями назначать разнообразные виды защитных мер в тех случаях, когда они сочтут это необходимым. |
In addition, where it constitutes a crime against humanity, enforced disappearance is not subject to limitation. |
При этом в тех случаях, когда насильственное исчезновение является преступлением против человечности, срок давности по нему не применяется. |
The Board of Procurators General makes the final decision on immunity, where necessary after consultation with the Minister of Foreign Affairs. |
Окончательное решение по вопросу об иммунитете принимается Советом генеральных прокуроров после консультации в необходимых случаях с Министром иностранных дел. |
The Convention was the authoritative legal framework for extradition where there was no specific legislation in that regard. |
Конвенция является авторитетной правовой базой для выдачи, если не существует конкретного законодательства в этом отношении. |
Proving a consequence was a matter of obtaining certain objective evidence, for example, where an abducted person was being held. |
Доказывание какого-либо последствия заключается в получении определенного объективного доказательства того, например, где похищенное лицо содержится. |
Poverty was worse in rural areas where 19 per cent were classified as poor. |
Нищета в большей степени характерна для сельских районов, где в эту категорию входит 19% населения. |
Policies and programmes have also been adjusted, where necessary, to secure greater realisation of economic, social and cultural rights. |
При необходимости в стратегии и программы вносились коррективы, с тем чтобы обеспечить более широкое осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Build courts in certain areas where there were none; |
построить здания судов в ряде районов, где их еще не было; |
CAT urged Cambodia to alleviate overcrowding in places where persons are deprived of their liberty, and to improve conditions therein. |
КПП настоятельно рекомендовал Камбодже принять меры к решению проблемы переполненности в местах лишения свободы и улучшить условия содержания заключенных. |
JS1 noted that communities are often relocated to areas where they have no access to clean water, sanitation and electricity. |
В СП1 было отмечено, что общины зачастую переселяются в районы, где отсутствует доступ к чистой воде, санитарии и электроэнергии. |
It referred to cases where children were enrolled into special education without any testing for alleged disabilities. |
Это касается случаев, когда детей зачисляют в систему специализированного образования без какого-либо тестирования на наличие предполагаемой инвалидности. |
At the same time, the Government recognises where there are on-going challenges and works to address these. |
В то же время правительство признает наличие существующих проблем и работает над их решением. |
New Zealand's long-standing practice is to accept international obligations only after reviewing and, where necessary, amend relevant legislation, policy and practice. |
Многолетняя практика Новой Зеландии состоит в принятии международных обязательств только после их рассмотрения и, в случае необходимости, внесения изменений в соответствующее законодательство, политику и практику. |
Government agencies work closely together to assess treaty body recommendations and identify where progress can be made. |
Правительственные учреждения работают в тесном сотрудничестве для оценки рекомендаций договорных органов и определения областей, в которых может быть достигнут прогресс. |
The vision promoted in the New Zealand Disability Strategy is of an inclusive society where persons with disabilities can fully participate. |
Новозеландская стратегия по проблемам инвалидности строится на идее инклюзивного общества, в жизни которого инвалиды могли бы участвовать в полной мере. |
Mr. Ouabed was later transferred to the airport of Baghdad where he was handed over to American officials. |
Затем г-н Уабед был перевезен в аэропорт Багдада и передан американским официальным лицам. |
He was directly taken to a military barrack where he remained for 15 days. |
Его сразу доставили в военную казарму, где держали в течение 15 суток. |