Trading in influence is partially criminalized under section 521 where conduct occurs with a view to influence a public official. |
Согласно статье 521 злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в качестве уголовного преступления частично, а именно в тех случаях, когда соответствующее поведение преследует цель оказания влияния на публичное должностное лицо. |
Only where this is not the case, article 53 becomes relevant. |
Статья 53 становится актуальной только в тех случаях, когда этого не происходит. |
Under the current circumstances and where required, its strategy is to include into its visit reports, comments on legislative shortcomings. |
В текущих обстоятельствах его стратегия заключается в том, чтобы по мере необходимости включать в доклады о посещениях замечания, касающиеся недостатков законодательства. |
Only once has there been a case where immediate access has been denied. |
Случай, когда в немедленном доступе было отказано, произошел лишь однажды. |
Further, I have been part of several Subcommittee delegations during visits to places where people are deprived of liberty. |
Кроме этого я состояла в составе целого ряда делегаций Подкомитета во время посещения мест лишения свободы. |
In a situation where no alternative housing was made available, the consequence was that families lost their homes. |
В результате того, что не было предоставлено никакого альтернативного жилья, семьи остались без крова. |
The family ultimately travelled to Tripoli, where Amel El-Hojouj received medical treatment. |
В конечном итоге семья отправилась в Триполи, где Амель эль-Хагог была оказана медицинская помощь. |
Afterwards, he was transferred to the Qobustan prison where he was also kept alone in his cell. |
Позднее он был переведен в Гобустанскую тюрьму, где он также находился в камере один. |
The two men were bound back-to-back and taken to the village security office, where they were detained overnight. |
Двух мужчин привязали спиной к спине и доставили в деревенскую контору службы безопасности, где их продержали всю ночь. |
He moved to Greece for one year, where he applied unsuccessfully for asylum. |
Он перебрался на год в Грецию, где ему было отказано в предоставлении убежища. |
Fourth, consent has also been found in situations where a party had knowledge of the arbitration agreement. |
В-четвертых, факт согласия устанавливался также в ситуациях, когда одна из сторон знала о наличии арбитражного соглашения. |
Certain courts place significant weight on the estimated time required for annulment proceedings in the country where the award was issued. |
Некоторые суды уделяют особое внимание расчетному времени, которое требуется для проведения процедуры отмены в стране, в которой было вынесено арбитражное решение. |
It was also reported that practice had showed considerable benefits from having a master infrastructure plan where unsolicited proposals were concerned. |
Кроме того, сообщалось о том, что, как показала практика, в отношении незапрошенных предложений можно получить значительные выгоды от наличия генерального плана в области инфраструктуры. |
In cases where there was no single interface, the business register typically worked very closely with tax and other relevant authorities. |
В тех случаях, когда единого интерфейса не создано, регистр предприятий обычно тесно сотрудничает с налоговыми и другими компетентными органами. |
It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. |
Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
It was pointed out that consecutive interpretation had certain advantages, such as permitting immediate verification and, where necessary, correction of interpretations. |
Было указано на то, что последовательный перевод обладает некоторыми преимуществами, в частности обеспечивает возможность немедленной проверки правильности перевода и, при необходимости, его исправления. |
Important information from November 2013 is included in instances where it is particularly relevant. |
В тех случаях, где это особенно актуально, включается важная информация за ноябрь 2013 года. |
CLTs have increased in popularity since the 1980s, especially in the United States where over 260 have been established. |
С 1980-х годов популярность КЗТ возросла, особенно в Соединенных Штатах, где их создано более 260. |
In a few countries where disaggregated data exist, these reflect clearly the inequalities between majority and minority groups. |
В тех немногочисленных странах, в которых сбор дезагрегированных данных проводится, эти данные однозначным образом отражают неравенство в положении групп, составляющих большинство, и групп, являющихся меньшинствами. |
The infrastructure to ensure safe drinking water and hygiene facilities may also not reach areas where minorities live. |
В районах проживания меньшинств также может отсутствовать инфраструктура, обеспечивающая снабжение безопасной питьевой водой и предоставление санитарно-гигиенических услуг. |
There should be additional state support for rural schools and those in depressed urban localities where educational standards were lowest. |
Государству необходимо оказывать дополнительную поддержку сельским школам и школам в наименее благополучных городских районах, где образовательные стандарты самые низкие. |
GPU recommended that the Gambia refrain from using Executive powers to give Judicial directives where media cases are in Court. |
СЖГ рекомендовал Гамбии воздерживаться от использования полномочий исполнительной власти для дачи указаний судебным органам при рассмотрении в судах дел СМИ. |
In Trieste a network of state schools operates where students study and speak Slovenian. |
В Триесте действует сеть государственных школ, где учащиеся обучаются и разговаривают на словенском языке. |
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. |
Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
All complaints against the police on human rights violations are investigated and prosecuted where culpability is determined. |
Все жалобы на полицию в связи с нарушениями прав человека расследуются и преследуются в уголовном порядке в случае установления виновного лица. |