(b) Exchange of information and public participation remain areas where countries would benefit from exchange of good practices and guidelines. |
Ь) Сферами, в которых страны могут извлечь пользу из обмена сведениями о надлежащей практике и руководящими принципами, остаются обмен информацией и участие общественности. |
Among the areas where more work was needed, Parties highlighted: |
Среди областей, в которых требуется больше работы, Стороны особо выделили следующие: |
Please also indicate whether there are any cases where the Convention has been directly applied or referred to by domestic courts. |
Просьба указать также, имелись ли судебные дела, в которых прямо или косвенно применялась Конвенция. |
The penalty is not applicable to therapeutic abortions in situations where the mother's health is in serious danger. |
Речь не идет о лечебных абортах в случаях, когда возникает серьезная угроза для здоровья матери. |
Another platform where dialogue with women's organizations has been strengthened is the framework of action for the eradication of violence against women. |
Осуществляются также и другие сценарии укрепления диалога с женскими организациями по проблематике искоренения насилия в отношении женщин. |
This mechanism functions at each District Labour Relations Office, where it is possible to examine complaints regarding violations of workers' employment contracts. |
Этот механизм функционирует в каждом районном бюро по трудовым отношениям, где имеется возможность рассматривать жалобы на нарушения трудовых договоров работников. |
They also have the right to visit any public place where human rights abuses have been reported to have occurred. |
Они также наделены правом инспектировать любые открытые для публики объекты в случае поступления оттуда сигналов о нарушении прав человека. |
In that way, it would be possible to measure the success of each organization in the locations where it operated. |
Тем самым можно будет определить успех каждой организации в тех территориальных образованиях, где они действуют. |
The areas where women hold high shares are gradually changing, but not easy at all. |
Соотношение областей, в которых преобладают женщины, постепенно меняется, но отнюдь нелегко. |
Sport education is a compulsory school subject for the national curricula at all stages of education, where girls and boys go to sport classes together. |
Физическое воспитание является обязательным предметом в школьной программе на всех стадиях обучения, который мальчики и девочки посещают вместе. |
But there are no sport contests, where the girls would not participate. |
Однако нет таких спортивных состязаний, в которых девочки не могли бы принимать участие. |
There are agricultural markets in almost each town, where rural women can sell their products. |
Почти в каждом городе имеются сельскохозяйственные рынки, где сельские женщины могут продавать свою продукцию. |
Consequently, in custom where women are discriminated against in relation to property the law does not guarantee protection and equality. |
Отсюда следует, что в тех случаях, когда традиционные нормы приводят к дискриминации женщин в отношении имущественных прав, закон не гарантирует ни защиты этих прав, ни соблюдения принципа равноправия. |
This was evident in Kono District where a female candidate was disqualified because of the dictates of culture and tradition. |
Наглядным примером является ситуация в округе Коно, где кандидатура женщины была снята с голосования в силу диктата культуры и традиций. |
By these Acts women are now much more protected in relationships where before now were very vulnerable. |
Благодаря принятию этих законов женщины в гораздо большей степени защищены в тех областях, где прежде они были очень уязвимы. |
The Government was working to eliminate discriminatory by-laws by monitoring and supervising local legislation and requesting clarifications where necessary. |
Правительство старается не допускать дискриминационных постановлений, осуществляя контроль и наблюдение за деятельностью местных законодательных органов и требуя, в случае необходимости, представить разъяснения. |
This is especially true of gender where people's perceptions of gender roles do not match reality. |
Все это особенно справедливо в отношении гендерной проблематики, когда представление людей о гендерных ролях не соответствует действительности. |
English is used especially in the higher classes where the support materials are mainly in English. |
Английский начинают использовать в более старших классах, где предлагаемые справочные материалы в основном представлены на английском языке. |
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. |
Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
It provides new evidence to determine future policy and points to key areas where research is still needed. |
Он содержит актуальные данные, позволяющие определить будущую политику, и выявляет те ключевые области, в которых по-прежнему требуется проведение исследований. |
Transferring between secondary school types is possible where performance is sufficient. |
При достаточном уровне успеваемости допускается перевод из одной категории учреждений средней школы в другую. |
Over time, a similar pattern can be observed as in almost all Western democracies, where turnout tends to decline. |
В последнее время в стране наблюдается динамика, соответствующая динамике явки избирателей почти во всех западных демократических странах, которая имеет тенденцию к снижению. |
Before a civil lawsuit can be brought, a mediation procedure must generally be undertaken in the municipality where the respondent resides. |
До подачи гражданского иска, как правило, в муниципалитете по месту жительства ответчика применяется согласительная процедура. |
School-age children of asylum seekers are enrolled in school, and vocational training is also provided where needed. |
Дети просителей убежища школьного возраста зачисляются в учебные заведения, а при необходимости им также предоставляется профессиональная подготовка. |
Of all EU countries Italy is the most preferred destination, where 18.3% of all migrants worked in 2006-2008. |
Из всех стран ЕС самым популярным направлением является Италия, где в 2006-2008 годах работали 18,3% всех мигрантов. |