In States in which minority populations are significant, where inter-community relations are complex, where long-term challenges persist, or where ethnic or religious tensions or conflict exist or have previously occurred, institutional attention may be particularly appropriate. |
В тех государствах, где проживают значительные по численности группы меньшинств, где межобщинные отношения отличаются сложностью, где наблюдаются долгосрочные проблемы или где существует или существовала этническая или религиозная напряженность или конфликт, институциональное внимание может быть особенно актуальным. |
In some instances, contests for political power, such as elections, can trigger crises, especially where parties are factionalized along identity lines, where doubts arise about the transparency of electoral processes or where scheduled elections are arbitrarily delayed or cancelled. |
В ряде ситуаций кризисы может вызвать борьба за политическую власть, например выборы, особенно в тех случаях, когда стороны расколоты по принципу их идентификации, когда возникают сомнения в прозрачности избирательного процесса или когда запланированные выборы произвольно откладываются или отменяются. |
Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. |
Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
A place where no one knows who we are, where no one asks any questions, a place where we'll both be safe. |
В место, где никто не знает кто мы, где никто не задает никаких вопросов, в место, где мы оба будем в безопасности. |
I used to go the last day of every month, but he doesn't want me to go to know, where the... where the... where the men go to. |
Раньше я ездила в последний день каждого месяца, но он не хотел, чтобы я ездила в... Ну понимаете, туда... Где... |
Well, we know Kaczynski sent bombs to Berkeley where he taught, Michigan where he went to school, and Chicago where he lived. |
Мы знаем, что Казински посылал бомбы в Беркли, где он преподавал, в Мичиган, где учился, и в Чикаго, где он жил. |
Erm, it's come to my attention a place in Whitechapel where... where you can... where you can buy Spanish Fly. |
Мне тут попалось на глаза... что в Уайтчепеле есть место, где... где можно... где можно купить шпанские мушки. |
I want him to go to a school where he can learn, where he can grow, where he can have, you know, the best opportunity for a bright future. |
Я хочу, чтобы он пошел в школу, где он будет учиться, где он сможет расти, где он сможет иметь наилучшие возможности для светлого будущего. |
Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. |
Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения. |
Corruption is more likely to occur in conditions where contracts can be awarded without transparent or competitive procedures, where there is limited availability of information on contracts or where other elements of due process, such as clear selection criteria and bidding rules, are not followed. |
Вероятность возникновения коррупции повышается в условиях, когда контракты могут предоставляться без соблюдения прозрачных или конкурсных процедур, когда доступ к информации о контрактах ограничен или когда не соблюдаются другие элементы надлежащей правовой процедуры. |
Fair trade will not be achieved in imperfect markets, where information will not be equally available to all, where dominant players will impose their own terms for doing business and where the rest will have no tools to address the anti-competitive practices. |
Честная торговля недостижима в условиях несовершенных рынков, на которых информация не доступна в равной мере для всех, где доминирующие участники навязывают собственные условия ведения предпринимательской деятельности и где остальные лишены инструментов для решения проблемы антиконкурентных методов. |
Employers have a responsibility to respect the right to food, even where laws are insufficiently protective of agricultural workers or where the existing labour legislation is inadequately monitored. |
Работодатели обязаны уважать право на питание даже в тех случаях, когда законы не обеспечивают достаточную защиту сельскохозяйственных работников или не существует достаточного контроля за соблюдением существующего трудового законодательства. |
And where health begins is not in the four walls of a doctor's office, but where we live and where we work, where we eat, sleep, learn and play, where we spend the majority of our lives. |
Здоровье начинается не в четырёх стенах кабинета врача, а там, где мы живём, там, где мы работаем, там, где мы едим, спим, учимся и играем, там, где мы проводим большую часть нашей жизни. |
The 1959 Code of Criminal Procedure establishes three criteria for territorial jurisdiction, namely, where the offence was committed, where the criminal resides and where he was arrested. |
В Уголовно-процессуальном кодексе 1959 года определены три критерия территориальной подсудности, а именно место совершения правонарушения, постоянное место жительства правонарушителя и место его ареста. |
And where health begins is not in the four walls of a doctor's office, but where we live and where we work, where we eat, sleep, learn and play, where we spend the majority of our lives. |
Здоровье начинается не в четырёх стенах кабинета врача, а там, где мы живём, там, где мы работаем, там, где мы едим, спим, учимся и играем, там, где мы проводим большую часть нашей жизни. |
There were at least three good grounds for granting a pardon: where a general or abstract law failed to ensure justice in individual cases; where a pardon was the only feasible response to international demands; and where a trial was vitiated by procedural flaws. |
Существует по крайней мере три веских основания для помилования: когда общий или конкретный закон не обеспечил соблюдение справедливости в индивидуальных делах; когда помилование является единственным возможным ответом на международные требования; когда судебный процесс изобиловал процессуальными ошибками. |
These are high-risk areas where local and regional economies have been destroyed, where climate change endangers traditional agricultural production, and where the pace of deforestation, environmental degradation and other changes has been dramatic. |
Речь идет о регионах повышенной уязвимости, в которых уничтожена местная и региональная экономика, где климатические изменения ставят под угрозу производство традиционной сельскохозяйственной продукции, где сведение леса, ухудшение окружающей среды и другие изменения приобрели драматический характер. |
That was the case where conduct which was illicit under treaty law had to be criminalized in internal law, where the decisions of international courts had to be recognized and executed, and where the rules resulted in new rights for individuals. |
Дело обстоит так в том случае, если поведение, которое является незаконным согласно договорному праву, должно быть криминализировано во внутреннем праве, если решения международных судов должны быть признаны и исполнены и если эти нормы приводят к созданию новых прав для отдельных лиц. |
Safe, Caring and Orderly Schools: A Guide describes the vision for schools as places where students are free from harm, where clear expectations of acceptable behaviour are held and met, and where all members of the school community feel they belong. |
В соответствующей публикации излагается видение школы как места, где учащимся не причиняется вреда, где озвучены и соблюдаются ясно выраженные ожидания в отношении допустимого поведения и где все члены школьной общины осознают неразрывную связь с ней. |
Criminals are able to operate with impunity where States have little capacity, where judicial systems are flawed and where international cooperation mechanisms are weak, so that they cannot, for example, be extradited. |
Преступники могут безнаказанно заниматься своей деятельностью в тех государствах, которые обладают небольшим потенциалом, где юридические системы несовершенны и где международные механизмы сотрудничества являются слабыми, поэтому они не могут, например, быть выданы другому государству. |
The early functional language Lisp took the approach of dynamic scoping, where non-local variables refer to the closest definition of that variable at the point where the function is executed, instead of where it was defined. |
Lisp, один из первых функциональных языков программирования, применяет подход динамической области видимости, где нелокальные переменные возвращают ближайшее определение этих переменных к точке, в которой функция была вызвана, вместо точки, в которой она была объявлена. |
It's possible to live in a world where people panic, where people let each other down, where they disappoint each other but still help each other. |
Это возможно - жить в мире, где люди паникуют, где люди подводят друг друга, где они разочаровывают друг друга, но тем не менее помогают друг другу. |
To go to a place where I don't have a job, where my team doesn't play ball, where my family's not... |
Поехать туда, где у меня не будет работы, где мои ребята не играют в мяч, где моя семья не... |
Increasingly, however, staff are being assigned to duty stations where law and order have broken down, where they are exposed constantly to physical risk and where traditional government structures are either non-existent or ineffective. |
Однако все чаще сотрудники направляются в такие места службы, где распалась система поддержания правопорядка, где они постоянно подвергаются опасности физического насилия и где традиционные правительственные структуры либо не существуют, либо неэффективны. |
Austria was particularly concerned by the tragedy unfolding in Bosnia and Herzegovina, where a war was being waged under the pretext of ethnic purity, where all human rights instruments were being violated and where the very fabric of society had been destroyed. |
Австрия особенно обеспокоена трагедией в Боснии и Герцеговине, где война ведется во имя этнической чистоты, где все договоры по правам человека нарушаются и где уничтожена сама структура общества. |