In the author's case, the birth certificate is the only document where his name is correctly transcribed. |
В случае автора свидетельство о рождении является единственным документом, в котором его имя написано правильно. |
To leave no one behind requires cooperating to increase the pace of human progress where it is most severely challenged. |
Чтобы учесть интересы всех людей, надо развивать сотрудничество в целях повышения темпов общественного прогресса в тех областях, где больше всего проблем. |
In the prison where he is detained, the complainant is not allowed confidential interviews with his lawyers. |
В тюрьме, в которой он содержался, автору не разрешали проводить конфиденциальные беседы с его адвокатами. |
They report back to the Subcommittee plenary, proposing recommendations where desirable. |
Они отчитываются на пленарном заседании Подкомитета, предлагая в случае целесообразности рекомендации. |
In States where there is corruption, there is less likelihood of ill-treatment being discovered and/or appropriate action being taken against those responsible. |
В государствах, в которых распространена коррупция, меньше вероятность выявления практики неправомерного обращения и/или принятия надлежащих мер по отношению к виновным. |
Feeling threatened, the complainant obtained a visa for the Netherlands, where his sister lived. |
Почувствовав угрозу, заявитель получил въездную визу в Нидерланды, где проживала его сестра. |
Afraid, the complainants decided to flee from Finland, where their asylum applications had been rejected. |
Будучи напуганными, заявители решили покинуть Финляндию, в которой их ходатайства были отклонены. |
In order to facilitate timely performance management, targets need to be agreed by the start of the year and subsequently revised, where necessary. |
Для оперативного управления показателями деятельности целевые показатели должны согласовываться в начале года и затем пересматриваться в случае необходимости. |
Other receivables represent prepayments on contracts where goods or services are yet to be delivered or rendered. |
Прочая дебиторская задолженность представляет собой предоплату по контрактам в тех случаях, когда еще не обеспечены поставка товаров или оказание услуг. |
These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. |
Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
Advances of cash assistance represent transfers of cash assistance where implementing partners have not yet met performance obligations as specified by UNICEF. |
Авансы в счет денежной помощи представляют собой денежные переводы в тех случаях, когда партнеры-исполнители еще не выполнили требования в плане результативности работы, предъявляемые ЮНИСЕФ. |
Chapter 5.4.1, paragraphs 1 and 2, of the procurement manual provides circumstances where waivers in the competitive procurement process are acceptable. |
В пунктах 1 и 2 главы 5.4.1 руководства по закупкам предусматриваются обстоятельства, при которых изъятия в процедуре закупок на конкурсной основе являются приемлемыми. |
There were a number of areas where further improvements could be made. |
Был выявлен ряд областей, в которых возможно осуществить дальнейшие улучшения. |
The function of a staff post may also be classified differently, depending on where it is performed. |
Функции, выполняемые сотрудником на той или иной должности, также могут классифицироваться различным образом в зависимости от того, где они выполняются. |
Humanitarian supplies have been delivered to other areas where access is difficult. |
Гуманитарная помощь была доставлена также в другие районы, доступ в которые затруднен. |
This has been a positive innovation, especially where UNHCR staff have completed the balanced scorecard jointly with implementing partners. |
Это позитивное нововведение, особенно в тех случаях, когда сотрудники УВКБ заполняют такие карточки со сбалансированными показателями совместно с партнерами-исполнителями. |
The Department facilitated access to the temporary "press island", where dozens of television crews broadcast live reports and interviews. |
Департамент обеспечивал доступ во временный пресс-центр, где десятки телевизионных групп в прямом эфире вели репортажи и проводили интервью. |
There have been significant movements along the border with Ecuador, where up to 1,000 new arrivals were registered each month in 2013. |
Значительные перемещения населения наблюдались вдоль границы с Эквадором, где в 2013 году ежемесячно регистрировалось до 1000 вновь прибывших лиц. |
The growth in food production to meet that demand would not necessarily occur in the places where the population was projected to grow. |
Рост объема производства продовольствия не обязательно будет происходить в местах предполагаемого увеличения численности населения. |
Singapore focused its international contribution on areas where it could best add value and share its development experience and expertise. |
В рамках своей международной деятельности Сингапур сосредотачивает внимание на областях, где можно добиться лучшего прироста добавленной стоимости, и в этой связи осуществляет обмен своими знаниями и опытом в области развития. |
ODA also had a role to play in countries where resources were growing more rapidly. |
ОПР также призвана сыграть определенную роль в странах, где ресурсы растут более быстрыми темпами. |
Only in an international framework where small island developing States were treated as equal partners could they achieve the ultimate goal of resilience. |
Только в рамках международной стратегии, в которой малые островные развивающиеся государства рассматриваются как равные партнеры, они могут достичь конечной цели повышения жизнестойкости. |
Country-specific resolutions should be applied as redemptive measures aimed at addressing human rights violations, regardless of where they were committed or by whom. |
Принятие резолюций по конкретным странам следует использовать в качестве исправительной меры, направленной на устранение нарушений прав человека, независимо от того, где и кем они совершаются. |
We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. |
Мы считаем, что устойчивому развитию и экономическому росту будет способствовать взимание налога с доходов в тех юрисдикциях, где осуществляется соответствующая экономическая деятельность. |
Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. |
Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |