However, in developing countries as a whole, where fertility decline set in later and where great achievements have been recorded in reducing infant and child mortality rates, populations remain young, with potential for further growth very high. |
Однако в целом в развивающихся странах, где падение фертильности наметилось позже и где достигнуты серьезные успехи в сокращении показателей младенческой и детской смертности, возрастная структура населения остается молодой с весьма высоким потенциалом дальнейшего усиления этой тенденции. |
The Conference would also complete and review the formation of local authorities, where needed, and establish them, where necessary, as a basis for regional autonomy and respect for community rights. |
На конференции была бы также завершена работа по формированию местных органов власти и рассмотрен вопрос об их составе, где необходимо, а также принято решение об их учреждении, при необходимости, в качестве основы для обеспечения региональной автономии и соблюдения прав общин. |
Having regard to this limited capacity for absorption, persons are admitted to the island only where their presence serves an essential Aruban interest or where there are compelling reasons of a humanitarian nature. |
Учитывая этот ограниченный потенциал включения в экономическую жизнь иммигрантов, они допускаются на остров только тогда, когда их присутствие отвечают основным интересам Арубы или когда имеются неопровержимые причины гуманитарного характера. |
In our view, democratic ideals cannot be truly sustained where millions of people continue to live in conditions of absolute poverty and hunger and where easy access to food, health care, education, shelter and a clean environment is still a distant dream. |
По нашему мнению, демократические идеалы действительно невозможно сохранить, пока миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютного обнищания и голода, когда беспрепятственный доступ к пище, здравоохранению, образованию, крову и чистой окружающей среде по-прежнему остаются далекой мечтой. |
Such campaigns should be pursued above all in regions where there was little awareness of the nature of drug abuse or where the availability of services was not widely known. |
Такие кампании следует проводить прежде всего в тех регионах, где уровень осведомленности о характере проблем злоупотребления наркотиками является достаточно низким или где недостаточно широко распространена информация об имеющихся службах. |
The team recognizes the complexity of Australia's system of government where the federal Government has limited constitutional powers to implement measures, and where progress depends on establishing partnerships with state and local governments. |
З. Группа признает сложность системы государственного устройства Австралии, в рамках которой федеральное правительство имеет ограниченные конституционные полномочия по осуществлению различных мер, а прогресс зависит от установления партнерских отношений правительствами штатов и органами управления на местном уровне. |
To strengthen and widen further the base for durable stability, the Government has continued its normalization efforts in the countryside, especially in the communes, where most Rwandese live and from where most refugees fled. |
В целях дальнейшего укрепления и расширения базы для прочной стабильности правительство продолжало свои усилия по нормализации обстановки в сельской местности, особенно в общинах, где проживает большинство руандийцев и которые являются главным источником беженцев. |
The Committee welcomes the setting up of complaint centres in all immigration control centres, where foreign workers can file complaints in cases where their rights have been violated. |
Следует приветствовать создание "центров по рассмотрению жалоб" в рамках всех центров по контролю за иммиграцией, в которые иностранные трудящиеся могут направлять жалобы в случае нарушения их прав. |
I should make specific mention also of Mali, where the ethnic dimensions of conflict did not preclude reconciliation, and where this year we helped some 50,000 Tuareg refugees to repatriate. |
Я хотела бы также особо упомянуть Мали, где этнические аспекты конфликта не помешали примирению и где в этом году мы оказали помощь в репатриации примерно 50000 беженцев-туарегов. |
In some countries, such as Ghana, youth counselling centres have been established where adolescents can come to discuss their problems and where they are given advice on a range of relevant issues. |
В некоторых странах, таких, например, как Гана, были созданы консультативные центры для молодежи, куда подростки могут прийти со своими проблемами и получить консультации по любым интересующим их вопросам. |
It is less so, perhaps, where the parties are engaged in an arbitral or judicial procedure, where the procedural good faith of both parties is subject to the adjudicating body's vigilance and measures. |
Это, возможно, не столь важно, когда стороны участвуют в процедуре арбитражного или судебного разбирательства, где добросовестность обеих сторон в процедурных вопросах определяется бдительностью органа, рассматривающего спор, и принимаемыми им мерами. |
States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the stocks concerned may be under threat of over-exploitation or where a new fishery is being pursued for the stock(s). |
Государства добросовестно и без промедления приступают к консультациям, особенно в тех случаях, когда имеются данные о том, что соответствующие запасы могут оказаться под угрозой чрезмерной эксплуатации или когда новый рыбный промысел начинается в районе этого(тих) запаса(ов). |
Fourthly, where benefits are targeted, and where central or local governments have limited capacities for managing the programme, local communities and non-governmental organizations can be useful for channelling assistance. |
В-четвертых, в тех случаях, когда целью является выплата пособий и когда центральные или местные органы власти имеют ограниченные возможности в области управления программой, для направления помощи целевым слоям могут использоваться местные общины и неправительственные организации. |
Improved quality of services can be achieved only where quality has been defined by both users and providers of services and where women are actively involved in decision-making and service delivery. |
Улучшение качества предоставляемых услуг может быть обеспечено только там, где качество определяется как пользователями, так и теми, кто предоставляет услуги, и где женщины принимают активное участие в процессе принятия решений и предоставления услуг. |
Only in cases where the expression of an opinion interferes directly with the rights of others or where it constitutes a direct threat to the society is the Government obligated to intervene. |
Государственные органы обязаны вмешиваться лишь в тех случаях, когда свободное выражение убеждений непосредственно затрагивает права других индивидуумов или представляет собой прямую угрозу для общества. |
Exceptions are possible where this contributes to an increase in the amount of free time or where such arrangements are regulated by collective agreement; in the latter case the daily working time must not exceed nine hours. |
Исключение из этого правила возможно в тех случаях, когда это способствует увеличению свободного времени подростка или когда выполнение соответствующих заданий регулируется на основе коллективного соглашения; в последнем случае ежедневное время работы не должно превышать 9 часов. |
As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. |
Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения. |
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally better, could have a stabilizing effect on Burundi where the situation is still very fragile. |
Параллельная операция, организуемая одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия несколько лучше, может оказать стабилизирующее воздействие на Бурунди, где ситуация продолжает оставаться крайне сложной. |
From these two locations, it is tasked to provide reinforcement patrols to sectors, in areas where the situation is sensitive and where an infantry force could be required to prevent incidents. |
Из этих двух местоположений он должен обеспечивать подкрепление патрулей по секторам в тех районах, в которых этого требует обстановка, и там, где пехотные силы могут потребоваться для предотвращения инцидентов. |
These troops would be deployed where the security situation is of greatest concern and where there is the highest concentration of displaced persons, including at border areas if necessary. |
Эти войска будут развернуты там, где обстановка в плане безопасности вызывает особую озабоченность и где отмечается наивысшая концентрация перемещенных лиц, включая, в случае необходимости, пограничные районы. |
They were then sent to their home districts, where they collected information and returned to the United Nations, where they received training on how to process the data collected. |
Затем они были направлены в их районы проживания, где они произвели сбор информации, после чего они вернулись в Организацию Объединенных Наций, где для них было организовано обучение по вопросам обработки собранных данных. |
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General intends to introduce optional binding arbitration proceedings in cases where disputes involve purely factual issues or where the amounts involved are relatively small. |
Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь намеревается применять факультативную процедуру обязательного арбитража в тех спорах, когда речь идет об исключительно фактических вопросах, или в тех случаях, когда речь идет об относительно незначительных суммах. |
Following the elaboration of the plan, a statement of work was prepared by UNAMIR for the areas where resources were not available or where they were insufficient. |
После разработки плана МООНПР подготовила перечень работ в тех областях, где ресурсы отсутствуют или их недостаточно. |
Providing adequate income security to older persons is especially challenging in newly industrialized countries where populations have aged rapidly and in countries in transition from central planning where resources and infrastructure are lacking. |
ЗЗ. Обеспечение пожилым людям соответствующего уровня доходов представляет собой особенно трудную задачу в новых промышленно развитых странах, где происходит быстрое старение населения, и в странах, находящихся на этапе перехода от централизованно планируемого хозяйства, где отсутствуют необходимые ресурсы и инфраструктура. |
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. |
Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны. |