Under article 18, alternative A, taxing rights on private pensions are allocated exclusively to the State where the recipient is a resident. |
Согласно варианту А статьи 18 налоговые права в отношении частных пенсий присуждаются исключительно государству, в котором получатель является резидентом. |
The organization has representatives in all United Nations institutions where questions regarding women are discussed, and participates actively in promoting its ideas and values. |
Организация имеет представителей во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, в которых обсуждаются вопросы, касающиеся положения женщин, и активно пропагандирует ее идеи и ценности. |
The organization continually reaches out to UNICEF offices in the 11 countries where it operates, with little response. |
Организация постоянно пытается установить связи с отделениями ЮНИСЕФ в 11 странах, где она работает, но без особого успеха. |
Its vision is to be the national unifying organization in creating communities where such person are empowered and fully integrated. |
Свою миссию Ассоциация видит в том, чтобы стать объединяющей национальной организацией по созданию сообществ, где такие лица будут иметь все права и возможности и будут полностью интегрированы в общество. |
The secretariat was doing its best to be transparent about the areas where improvement was needed. |
Секретариат делает все возможное, чтобы быть транспарентным в том, что касается областей, нуждающихся в улучшениях. |
The overall goal of the new country programme was to build on these successes and identify new areas where partnership could be increased. |
Общая цель новой страновой программы заключается в том, чтобы, опираясь на эти успехи, определить новые области для возможного наращивания партнерства. |
The organizations, he said, should put aside their individual mandates where necessary to concentrate on the core issues. |
Организации, сказал он, должны отложить в сторону свои индивидуальные мандаты, когда это необходимо, и сосредоточить внимание на основных вопросах. |
The following sections take stock of some main areas where protection gaps relevant to older persons are identified. |
В последующих разделах кратко рассматривается ряд основных областей, где заметны пробелы в механизмах защиты пожилых людей. |
The impact of the economic slowdown on employment was particularly strong in developed economies, where job growth turned negative. |
Влияние замедления темпов экономического роста на занятость было особенно сильным в развитых странах, где рост числа рабочих мест стал негативным. |
The study identified several areas where greater inter-agency collaboration could lead to savings and efficiency gains within existing rules and regulations. |
Это исследование позволило выявить несколько областей, в которых расширение межучрежденческого взаимодействия может привести к экономии средств и повышению эффективности работы в рамках существующих правил и положений. |
The consultant's report also noted several areas where the Committee and the secretariat could play a role in addressing current gaps. |
В докладе консультанта также указывалось на ряд областей, в которых Комитет и секретариат могли бы играть определенную роль с точки зрения устранения имеющихся пробелов. |
Further work is needed to see where aid can unlock other sources of funding |
Необходимо продолжить работу по выяснению того, в каких случаях предоставление помощи способно открыть доступ к другим источникам финансирования |
It was argued that it could be taxed to increase investment in areas where donors already provide budget support. |
Высказывалось мнение, что денежная помощь может облагаться налогом в целях увеличения объема инвестиций в тех сферах, где доноры уже оказывают бюджетную поддержку. |
National development strategies must consider how the country can manage different flows, and where the gaps are. |
В национальных стратегиях развития должны учитываться способы регулирования различных потоков и имеющиеся пробелы. |
It is essential for every nation to create strong institutions where the capacity of citizens is constantly developed. |
Каждой стране необходимо создавать крепкие институты, в рамках которых непрерывно развивается потенциал граждан. |
The best of such initiatives is the volunteer scheme where youth and the elderly can interact and become involved. |
Наилучшей из таких инициатив представляется схема работы на добровольных началах, благодаря которой молодежь и старшее поколение могут взаимодействовать и участвовать в совместной работе. |
An example of a recent case is in Krasnodar, Russian Federation, where 76 Kyrgyz citizens are living in slavery. |
В качестве примера можно привести недавнее дело в Краснодаре, Российская Федерация, где 76 кыргызских граждан проживают в рабстве. |
Let us consider the current situation in Bangladesh, where employment is important. |
Рассмотрим нынешнее положение в Бангладеш, где занятость имеет важное значение. |
Poverty is analogous to the human anatomy because it is an interdependent system where one bodily function is dependent upon another. |
Анатомия нищеты аналогична анатомии человека, поскольку является взаимозависимой системой, в которой одна системная функция зависит от другой. |
A draft report was prepared identifying areas of common interest where synergies could be created and coordination could be enhanced to promote efficiency. |
Был подготовлен проект доклада с указанием областей, представляющих общий интерес, в которых можно было бы наладить взаимодействие и укрепить координацию для содействия повышению эффективности. |
In localities where there is a concentration of small and medium-sized enterprises, regional and sector-based employee representative assemblies have been widely established. |
В тех населенных пунктах, где сосредоточены малые и средние предприятия, были повсеместно созданы региональные представительные собрания работников. |
Established an interactive room at the national museum where kids can learn and explore the Syrian history. |
Создание в национальном музее интерактивного зала, в котором дети могут изучать и исследовать историю Сирии. |
In cases where extended confiscation is possible, they should cover all the assets attributed to the alleged offenders. |
В тех случаях, когда расширенная конфискация является возможной, эти действия должны охватывать все активы, приписываемые предполагаемым правонарушителям. |
Cooperation between States in the use of specialist investigative techniques will be hampered where States involved give different priority to the rights of migrants. |
Сотрудничество между государствами в использовании специальных методов расследования будет затруднено, если соответствующие государства по-разному подходят к правам мигрантов. |
In 2011, 42 per cent of the countries where UNCDF operates undertook sector-wide initiatives in those areas. |
В 2011 году 42 процента стран, где оперирует ФКРООН, предприняли общесекторальные инициативы в данной области. |