| This is especially important in situations where disasters are protracted or recurrent. | Это особенно важно в ситуациях продолжительных или повторяющихся бедствий. |
| The Network will provide a platform for promoting enhanced cooperation across projects where there are synergies and efficiencies to be achieved. | Указанная сеть создаст платформу для поощрения активного сотрудничества в масштабах различных проектов, в которых требуется обеспечивать синергизм и эффективность. |
| Malicious actors exploit networks no matter where they are located. | Злоумышленники используют в своих целях слабозащищенные сети вне зависимости от их местоположения. |
| This is particularly valuable where the regulatory framework has been changed or updated resulting in new obligations. | Это особенно важно при изменении или обновлении нормативных рамок и возникновении в этой связи новых обязательств. |
| However, in cases where those conditions might not be fulfilled, the Boltzmann-Gibbs statistical mechanics needed to be generalized. | Тем не менее в тех случаях, когда эти условия не могут быть соблюдены, статистическая механика Больцмана-Гиббса нуждается в обобщении. |
| The working group also discussed follow-up activities in the countries where technical advisory missions had already been carried out. | Рабочая группа также обсудила последующие мероприятия в странах, в которых уже были проведены консультативно-технические миссии. |
| This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. | Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |
| Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. | Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом. |
| In that connection, attention was drawn to the need to establish some marine protected areas where fisheries activities were not permitted. | В этой связи было обращено внимание на необходимость создания ряда охраняемых районов моря, где промысел будет запрещен. |
| The present working paper is intended as a contribution to identifying areas where we can build on the work achieved so far. | Настоящий рабочий документ рассчитан в качестве лепты в определение сфер, где мы можем развивать работу, уже проделанную до сих пор. |
| In active armed conflict scenarios, where these challenges are compounded, interventions on the protection of civilians by the protection cluster have seen results. | В условиях продолжающихся вооруженных конфликтов, когда указанные трудности еще больше усугубляются, свою результативность доказали меры вмешательства по защите гражданского населения, осуществляемые представителями кластера обеспечения защиты. |
| The Note also discusses a number of areas where the international response to statelessness has been weak. | В записке также рассматривается ряд областей, в которых международные меры реагирования на проблему безгражданства являются недостаточными. |
| Most stateless people live in the country where they were born or in a successor State. | Большинство лиц без гражданства живут в стране, где они родились, или государстве-преемнике. |
| UNHCR was encouraged to provide consolidated reporting on where key funding shortfalls lie. | УВКБ предлагалось представлять сводные доклады, касающиеся основных областей, в которых ощущается нехватка финансирования. |
| Belgium, Cameroon, Haiti, Lebanon and Pakistan were among the many countries where the Order was active. | Бельгия, Камерун, Гаити, Ливан и Пакистан входят в число тех многих стран, в которых действует Орден. |
| Second, in criminal proceedings, legal aid should be provided "where the interests of justice so require". | Во-вторых, в уголовном процессе юридическая помощь должна предоставляться тогда, "когда этого требуют интересы правосудия". |
| This can create a de facto situation where irregular migrants become stuck in border countries such as Italy and Greece. | Это может создавать ситуацию де-факто, при которой мигранты с неурегулированным статусом будут скапливаться в таких пограничных странах, как Италия и Греция. |
| In situations where LARs cannot reliably distinguish between combatants or other belligerents and civilians, their use will be unlawful. | В ситуациях, когда БАРС не могут надежно отличать комбатантов или других участников боевых действий от гражданского населения, их применение должно быть запрещено. |
| LARs present the ultimate asymmetrical situation, where deadly robots may in some cases be pitted against people on foot. | БАРС создают в высшей степени ассиметричную ситуацию, при которой роботов могут в некоторых случаях использовать против живых людей. |
| Delegating this process dehumanizes armed conflict even further and precludes a moment of deliberation in those cases where it may be feasible. | Делегирование такого процесса машинам еще больше дегуманизирует вооруженный конфликт и исключает момент делиберации в тех случаях, когда она может быть практически возможной. |
| Only 33 countries out of 149 have national parliaments where women constitute 30 per cent or more of the members. | Лишь в ЗЗ из 149 стран женщины составляют 30 и более процентов членов национальных парламентов. |
| This contrasted with traditional economies where competition, efficiency and profit were the main driving forces. | Это вступает в контраст с традиционной экономикой, где основными движущими силами являются конкуренция, эффективность и прибыль. |
| In addition, even where States have made good progress, the lack of relevant data means that such progress is not adequately reported. | Кроме того, даже в случаях, когда государствам удается добиться существенного прогресса, отсутствие соответствующих данных означает, что о таком прогрессе невозможно представить надлежащую информацию. |
| Government forces made widespread arbitrary arrests of persons in areas where they have re-asserted control. | Правительственные силы производят масштабные произвольные аресты лиц в районах, которые они вернули под свой контроль. |
| In countries where attacks against journalists are of particular concern, States should seriously consider establishing special protection programmes in consultation with journalists and civil society. | В странах, где случаи нападения на журналистов вызывают особую озабоченность, должен быть серьезно рассмотрен вопрос о разработке программ особой защиты в консультации с журналистами и гражданским обществом. |