| Increased coverage to support additional countries will also be ensured through multi-country offices where UNWomen does not have a presence. | Расширение охвата для оказания поддержки дополнительным странам станет возможным благодаря многострановым отделениям, в которых структура «ООН-женщины» не представлена. |
| In addition, changes had been made, where necessary, to enhance consistency and clarity of terminology. | Кроме того, в необходимых случаях изменения вносились с целью добиться большего единообразия и четкости терминологии. |
| The impact of global digital trends is also evidenced in meeting rooms, where increasing numbers of participants are carrying mobile devices. | Последствия мировых тенденций в области развития цифровых технологий видны и в залах заседаний, где все больше участников, имеющих мобильные устройства. |
| The staff member has appealed to the Appeals Tribunal, where the case is currently under consideration. | Сотрудник подал апелляцию в Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций, который в настоящее время рассматривает это дело. |
| The only exception to the privilege of confidentiality is in situations where there appears to be imminent risk of serious harm. | Единственным исключением привилегии конфиденциальности являются ситуации, в которых имеются признаки неминуемого риска причинения серьезного ущерба. |
| It is understood that checks and balances are needed where the Organization's finances are concerned. | При этом понимается, что необходимы сдержки и противовесы в вопросах, связанных с финансовыми ресурсами Организации. |
| Rather, the emphasis was on adopting a more balanced development strategy where domestic demand was the basis for the expansion of trade. | Скорее, акцент делается на более взвешенной стратегии развития, в которой внутренний спрос выступает в качестве основы для расширения торговли. |
| However, the Independent Expert has indicated where these sources may be found. | В то же время Независимый эксперт указала, где с этими источниками можно ознакомиться. |
| Many small farmers live in remote areas where the provision of financial services is virtually non-existent and production risks are very high. | Многие мелкие фермеры проживают в отдаленных районах, где финансовые службы практически отсутствуют, а производственные риски являются весьма высокими. |
| Youth unemployment is the highest in the Middle East and North Africa, where more than one in five economically active young people are unemployed. | Безработица среди молодежи является самой высокой на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где более одного из пяти экономически активных молодых людей не имеют работы. |
| The informal economy represented on average 60 per cent of the workforce in developing countries where working conditions are precarious. | В развивающихся странах в среднем 60 процентов работников заняты в неформальном секторе экономики с небезопасными условиями труда. |
| This would include, where applicable, the legal consequences of a lack of cooperation, and possible solutions. | В применимых случаях это может включать в себя юридические последствия за отказ от сотрудничества и поиск возможных решений. |
| High quality education boosts people's self-reliance, particularly where curricula are flexible, updated and designed to reflect the demands of the labour market. | Высококачественное образование укрепляет у людей уверенность в своих силах, особенно когда учебные программы являются гибкими, современными и разработанными так, чтобы отражать спрос на рынке труда. |
| The relevance of literacy programmes was considerably enhanced where local communities were involved, but funding remains a challenge. | Привлечение местных общин помогло существенно повысить актуальность программ в сфере грамотности, но серьезной проблемой по-прежнему является нехватка финансирования на эти цели. |
| Achieving the parity target by 2015 is within reach if entrenched gender disadvantages can be overcome, particularly in countries where early marriage remains pervasive. | Показатель паритета может быть достигнут к 2015 году, если будут преодолены укоренившиеся гендерные предрассудки, в частности в странах, в которых по-прежнему широко распространены ранние браки. |
| At the same time, these resources should be supplemented by external support where necessary. | В то же время такие ресурсы должны дополняться внешней поддержкой, когда это необходимо. |
| There has been some reduction in the intensity of fighting in areas where UNSMIS has established its presence. | В районах, где МООННС утвердила свое присутствие, произошло некоторое снижение интенсивности боевых столкновений. |
| In places where an embassy or consulate exists, it is usually made directly at the embassy. | В тех местах, где имеются посольства или консульства, налоги, как правило, взимаются в посольстве. |
| The arson occurred in Drenovc/Drenovac village, where the construction of 13 additional houses for Kosovo Serb returnees has begun recently. | Поджоги имели место в деревне Дреновиц/Дреновак, где недавно началось строительство еще 13 домов для возвратившихся косовских сербов. |
| In particular, the Commission needs to consider the ramifications of preparing financial statements where the going concern basis does not apply. | В частности, Комиссии необходимо рассмотреть последствия подготовки финансовых ведомостей в тех случаях, когда неприменим критерий «непрерывное функционирование». |
| As a result, the numbers of peaceful demonstrators increased in the most recent phase in areas where the observers were present. | В результате на самом последнем этапе в тех районах, где присутствовали наблюдатели, многочисленнее стали мирные демонстранты. |
| In cases where defendants could not afford counsel, the court was obliged to assign a defence lawyer. | В случае если обвиняемый не может оплатить услуги адвоката, суд обязан предоставить ему такового. |
| The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. | Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
| They reflected a lack of respect for the human rights of indigenous peoples in other countries where Canadian companies operated. | Она отражает неуважение к правам человека коренных народов в других странах, в которых действуют канадские компании. |
| The Hmong were also represented at ministerial level and in provincial administrations, where their number had increased 12 times. | Хмонги также работают в министерствах и органах власти провинций, где их число увеличилось в 12 раз. |