| Eritrean detainees were also vulnerable to abuse where legal safeguards and procedures were lacking. | Отсутствие процессуальных гарантий и правовых процедур также ставит в уязвимое положение эритрейских заключенных в аспекте нарушения их прав. |
| Allowing independent media outlets would facilitate a more open society where free speech was respected. | Независимые средства массовой информации способствуют созданию более открытого общества, в котором соблюдается свобода слова. |
| Evidence shows that communities where women are empowered and have higher socio-economic status ultimately will be protective against violence. | Наблюдения показывают, что сообщества, в которых женщины пользуются более широкими правами и возможностями и имеют более высокий социально-экономический статус, в конечном итоге, смогут защитить женщин от насилия. |
| Female classroom assistants are already working in some schools in South Africa, where their role is to assist teachers. | Такие воспитатели из числа женщин уже работают в ряде южноафриканских школ, выполняя функцию помощника учителя. |
| The Society advocates for healthy, well-functioning families where men and women share equal partnerships that allow each gender to express its uniqueness. | Женское миссионерское общество выступает за здоровые функциональные семьи, в которых мужчины и женщины являются равноправными партнерами и представители каждого пола имеют возможность проявить свою уникальность. |
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
| Migrant and refugee women face oppression, violence and discrimination in their new communities and societies where harmful traditional, cultural and religious beliefs continue to prevail. | Мигрантки и беженки сталкиваются с притеснением, насилием и дискриминацией в их новых коллективах и обществах, где по-прежнему преобладают вредные убеждения, обусловленные традицией, культурой и религией. |
| This awareness can only be translated into action where there is trust in governmental and non-governmental institutions and a commitment to the socio-economic development of women. | В свою очередь осведомленность об этом может повлечь за собой какие-то действия только в том случае, если люди доверяют государственным и негосударственным учреждениям и существует приверженность социально-экономическому развитию женщин. |
| The exception was Azerbaijan, where 52 kg of heroin were seized in 2011. | Исключение составляет Азербайджан, в котором в 2011 году было изъято 52 кг героина. |
| Large quantities of methamphetamine continue to be illicitly manufactured in Mexico, where seizures have increased sharply. | Большое количество метамфетамина по-прежнему незаконно производится в Мексике, где объем изъятий резко увеличился. |
| Close to 90 per cent of all young people live in developing countries, where they tend to make up a large proportion of the population. | Почти 90 процентов всех молодых людей проживают в развивающихся странах, где они составляют значительную долю населения. |
| This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. | Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей. |
| In venues where power supply is erratic or installed capacity insufficient to run the laptops, a generator is recommended. | В помещениях, где доступ к электропитанию является нестабильным или где установленные мощности недостаточны для поддержки персональных компьютеров, рекомендуется использование генератора. |
| This will involve protecting social and economic assets from floods and other disasters, particularly in those areas where rapid economic growth has heightened risks. | Для этого необходимо будет защищать социальные и экономические активы от наводнений и других бедствий, особенно в тех районах, где быстрый экономический рост повышает риски. |
| Of particular concern is the situation in South Asia, where nearly 43 per cent of children are malnourished. | Особую озабоченность вызывает ситуация в Южной Азии, где от недоедания страдает почти 43 процента детей. |
| Further research would indicate where universal design concepts are being applied in these instances (public facilities, transportation or other areas). | Данные дальнейших исследований будут свидетельствовать о том, где в этих случаях применяются концепции универсального конструирования (общественные здания и сооружения, транспорт и другие сферы). |
| The general lack of data limits understanding of the nature of the education gap and impact in cases where initiatives have been undertaken. | Дефицит данных в целом ограничивает понимание характера пробелов в образовании в тех случаях, когда предпринимаются инициативы. |
| This was recently demonstrated in Nepal, where it was used to obtain more accurate and location-specific information on forest fires. | Недавно это было продемонстрировано в Непале, где краудсорсинг использовался для получения более достоверной локальной информации о лесных пожарах. |
| The quality of the environment where people live affects their health and their ability to perform a number of essential activities. | Качество окружающей среды, в которой проживают люди, сказывается на их здоровье и способности выполнять ряд важных видов деятельности. |
| The economic arena is another space where women face discrimination and violence. | Помимо этого, женщины подвергаются дискриминации и насилию и в экономической сфере. |
| Most of them are in the rural areas where distance and quantity contribute to the chronic shortage. | Эти домохозяйства проживают главным образом в сельской местности, где расстояние и объем учитываются при определении хронического дефицита. |
| Under such agreements, the apprentices work for six months for the company where they receive training. | В соответствии с таким соглашением стажер имеет возможность в течение 6 месяцев работать на предприятии, где он проходил подготовку. |
| Food supplementation is an important measure in situations where vulnerable groups experience malnutrition caused by inadequate access to food. | Обеспечение дополнительным питанием является важной мерой в условиях, когда уязвимые группы страдают от недоедания в связи с отсутствием надлежащего доступа к продовольствию. |
| Therefore, some higher education institutions have established a two-year foundation course where pupils receive more instruction in English and Norwegian. | С этой целью в отдельных высших учебных заведениях введены двухгодичные базовые курсы, на которых студенты проходят дополнительное обучение английскому и норвежскому языкам. |
| This practice is a problem in a world comprising complex systems where major consequences sometimes result from minor perturbations. | Эта практика приводит к возникновению проблем в мире, состоящем из сложных систем, в которых «мелкие потрясения иногда приводят к крупным последствиям». |