At the historic fiftieth session of the General Assembly, we took a collective look at where the United Nations had been and where it was going. |
На исторической пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи мы коллективно проанализировали прошлое Организации Объединенных Наций и то, в каком направлении она сейчас развивается. |
Occasionally there were exceptions, authorized by the Secretary-General, essentially where there was an urgent need to fill a post or where a specialized requirement was involved. |
Иногда по решению Генерального секретаря делаются исключения, особенно в тех случаях, когда существует срочная необходимость заполнить должность или когда предъявляются особые требования. |
As usual, the annual report comprises both a comprehensive presentation of information on the work of the United Nations in its varied fields of activity and more interpretative formulations on where we are coming from and where we may be heading. |
Как обычно, доклад вмещает в себя как всеобъемлющую информацию о работе Организации Объединенных Наций в ее различных областях, так и более повествовательные положения относительно того, откуда и куда мы идем. |
Verification has brought to light the existence of cases where there is sufficient evidence to support claims of URNG responsibility, although there are others where third persons passed themselves off as guerrillas in order to extort money from private individuals. |
Результаты проверки показывают, что в некоторых случаях есть достаточно оснований считать, что ответственность за них несет НРЕГ, хотя бывают также случаи, когда третьи лица выдают себя за партизан с целью вымогательства средств у частных граждан. |
National statistical offices should promote cooperative arrangements with other agencies and proceed only where it is feasible to maintain the system during the intercensal years and where there is no dependence on external sources (paras. 1.229-1.255). |
Национальным статистическим управлениям следует поощрять сотрудничество с другими учреждениями и действовать только в тех случаях, когда использование этой системы в период между проведениями переписей является оправданным и когда нет зависимости от внешних источников (пункты 1.229-1.255). |
The view was expressed that the Initiative, to have the desired results, should comprise programmes in priority areas, where the system had a clear comparative advantage, and where cooperative action could lead to greater effectiveness and impact. |
Было высказано мнение о том, что для того, чтобы Инициатива позволила добиться желаемых результатов, она должна охватывать программы в приоритетных сферах, где у системы имеются очевидные сравнительные преимущества и где совместные действия способны привести к повышению эффективности и результативности работы. |
The sector where women were in the majority after agriculture was the finance sector, where women had a share of 24.2 per cent. |
Другим сектором после сельского хозяйства, в котором женщины составляли большинство, являлся финансовый сектор, где на их долю приходилось 24,2 процента от общего числа работающих. |
This policy of non-discrimination extends also to tourism where persons of different nationalities are employed, and to recreation where sports teams from the Bailiwick have participated in multiracial events at local, national and international levels. |
Политика недопущения дискриминации распространяется также на туризм, где заняты лица различных национальностей, а также на спортивно-оздоровительные и культурные мероприятия, во время проведения которых спортивные команды острова принимают участие в многорасовых соревнованиях на местном, национальном и международном уровнях. |
First of all, concern has sometimes been expressed that countries with stringent environmental regulations may lose trade and investment to countries where standards are less stringent or where enforcement is difficult. |
Во-первых, иногда высказывалось опасение, что страны, где существуют строгие экологические правила, могут оказаться в невыгодном положении в плане торговли и инвестиций по сравнению со странами, где действуют менее жесткие стандарты или где их соблюдение трудно обеспечить. |
The Commission did not adopt the suggestion to address cases where the parties disagreed over the accuracy of a translation or where there was no agreement as to the appointment of a translator. |
Комиссия отклонила предложение рассмотреть случаи, когда стороны расходятся во мнении относительно точности перевода или когда отсутствует согласие в вопросе о назначении письменного переводчика. |
Clover plants were more sensitive to ozone at semi-urban sites where other pollutants were present, than at rural sites where ozone alone was present. |
Посевы клевера более чувствительны к озону в пригородной местности, где присутствуют другие загрязнители, по сравнению с сельскими участками, где на них воздействует только озон. |
Different problems may arise in regions where standing crops or stocks are destroyed, especially where there is limited reliance on outside food supplies. |
В районах, где уничтожен урожай или продовольственные запасы, могут возникать различные проблемы, особенно в тех районах, которые в ограниченной мере зависят от внешних поставок продовольствия. |
The guidelines suggested points in a programme where gender considerations should be borne in mind or where it might be possible to achieve gender balance. |
В руководящих принципах предложены соответствующие элементы программ, в которых должна учитываться гендерная проблематика или в которых можно добиться гендерной сбалансированности. |
Problems were only encountered in the eastern provinces where it seems often to be difficult to find family members of disappeared persons or where the families are not cooperative. |
Проблемы возникали только в восточных провинциях, где, как представляется, часто бывает трудно найти членов семей исчезнувших лиц или где семьи отказываются сотрудничать. |
Non-governmental organizations and minority representatives presented information on a number of situations where, in their opinion, the standards contained in the Declaration were not adequately implemented and where, in some cases, serious violations allegedly had taken place. |
Представители неправительственных организаций и меньшинств изложили информацию по ряду ситуаций, в которых, по их мнению, содержащиеся в Декларации стандарты не осуществляются надлежащим образом, а в ряде случаев, как они считают, совершены серьезные нарушения. |
The term 'should' is generally used where more detailed information is required and the term 'may' is used where maximum flexibility is allowed in reporting. |
Глагол "должен" обычно используется там, где требуется представление более подробной информации, и глагол "может" - там, где в сообщении необходимо предусмотреть максимум гибкости. |
Its vision for Europe was of a Union where everyone could make the most of his or her abilities and where no one was held back by poverty or social exclusion. |
Он видит Европу как Союз, в котором каждый может в полной мере реализовать свои способности и в котором развитию человека не мешает бедность или социальная изоляция. |
Some special cases, where the response rate to the Pilot Survey has been low but where there are grounds for inclusion, are discussed below. |
Ряд отдельных случаев, в которых доля стран, приславших ответы на экспериментальный вопросник, была низкой, но где тем не менее есть все основания для включения соответствующих позиций в вопросник, рассматриваются ниже. |
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. |
В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным. |
This is where I live now and unless you get me out of here, this is where I'm going to live for the rest of my life. |
Я живу в нём сейчас, и если вы меня отсюда не вытащите, то проведу здесь остаток своей жизни. |
The departments address issues where in addition to setting policy guidelines for the relevant sectors, Civil Administration requires adequate executive capacity to fill gaps where only rudimentary or no legitimate local structures exist. |
Департаменты занимаются теми направлениями, где гражданская администрация в дополнение к разработке стратегических руководящих принципов для соответствующих секторов нуждается в создании адекватного управленческого потенциала для устранения пробелов там, где имеются лишь рудиментарные или незаконные местные структуры. |
Child labour may be used especially where women are involved in subcontracting work and where additional hands are helpful for meeting tight deadlines. |
Детский труд может использоваться в первую очередь в тех случаях, когда женщины выполняют работы на заказ и когда еще несколько рук весьма пригодятся, учитывая, что сроки исполнения работ весьма жесткие. |
In the case of Africa, where economies are mainly agrarian and where most countries are already way behind on the technological ladder, the challenges to achieve economic transformation and industrial competitiveness are very formidable. |
В случае Африки, экономика которой носит в основном сельскохозяйственный характер, а большинство стран и так отстает по показателям технического развития, задача осуществления экономических преобразований и повышения конкурентоспособности промышленности представляется весьма трудной. |
The Office is concerned that the latter arrangement might prove inadequate in certain cases where specialized knowledge of inspectors is necessary or where resources from audit cannot be shifted quickly enough to address ad hoc inspection requirements. |
Управление обеспокоено тем, что в определенных случаях, когда необходимы специальные знания инспекторов или когда ресурсы, выделенные на проведение ревизии, нельзя достаточно быстро перенаправить на удовлетворение потребностей, связанных с проведением специальной инспекции, последний механизм может оказаться неадекватным. |
However, there are instances where the Office of Internal Oversight Services believes the Registry's resource request to be excessive and where improvements in efficiency could be achieved. |
Однако имеются области, в которых, по мнению Управления служб внутреннего надзора, испрашиваемый Секретариатом объем ресурсов является чрезмерным и в которых можно добиться повышения эффективности. |