Grammatikov found himself a niche in children's and teen movies, and virtually all subsequent work of the director in the genre of family movies and won prizes at Soviet and international film festivals. |
Грамматиков уверенно нашёл себя в нише детского и подросткового кино, и практически все последующие работы в жанре семейного кино режиссёра отмечались призами советских и международных кинофестивалей. |
The Mongol expansion would ultimately culminate in the conquest of virtually all of Asia (as well as parts of Eastern Europe) with the exception of Japan, the Mamluk Sultanate of Egypt, Siberia, and most of the Indian subcontinent and Southeast Asia. |
Монгольская экспансия в конечном итоге привела к завоеванию практически всей Азии, за исключением Японии, султаната мамлюков в Египте и большей части индийского субконтинента и Юго-Восточной Азии, а также части Восточной Европы. |
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. |
Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы. |
The Made in USA mark is a country of origin label that indicates the product is "all or virtually all" made in the United States. |
Made in USA (с англ. - «Сделано в США») - маркировка продукции, указывающая на то, что страной-изготовителем данной продукции является США и означает, что изделие «всё или практически всё» сделано в США. |
By noon the 3rd British Infantry Division had reached the Orne's north bank, virtually destroying the elements of the 16th Luftwaffe Field Division, positioned west of the Orne, in the process. |
К полудню солдаты З-й британской пехотной дивизии достигли северного берега Орн, по пути уничтожив практически все соединения 16-й авиаполевой дивизии, занимавшие позиции западнее реки. |
DFKI conducts contract research in virtually all fields of modern AI, including image and pattern recognition, knowledge management, intelligent visualization and simulation, deduction and multi-agent systems, speech- and language technology, intelligent user interfaces, business informatics and robotics. |
DFKI проводит исследования практически во всех областях современной И.И., в том числе распознавания изображений и образов, управления знаниями, интеллектуальной визуализации и моделирования, дедукции и многоагентных систем, речевых и языковых технологий, интеллектуальных пользовательских интерфейсов и робототехники. |
The Federation of the Italian Music Industry (FIMI) (Italian: Federazione Industria Musicale Italiana) is an umbrella organization that keeps track of virtually all aspects of the music recording industry in Italian. |
Итальянская федерация звукозаписывающей индустрии (FIMI) (итал. Federazione Industria Musicale Italiana) - организация, которая отслеживает практически все аспекты музыкальной записи в Италии. |
With Alexis locked behind the safe, Finn goes to shop for supplies at a hardware store to break her out, only being able to afford string which is virtually useless. |
Когда Алексис запирается за сейфом, Финн отправляется в магазин для поставок в хозяйственный магазин, чтобы освободить её, только имея возможность позволить себе нить, которая практически бесполезна. |
The tail is unusual, starting out blue and terminating in a more yellowish color, despite the fact that the beginning of each arm in virtually every spiral galaxy starts yellow and terminates in a bluish color. |
Хвост необычен, начиная с голубого и заканчивая более желтоватым цветом, несмотря на то, что начало каждого рукава практически в каждой спиральной галактике более жёлтое, и заканчивается голубоватым цветом. |
After the U.S. departed in 1924, he became head of the Dominican National Police which, under his command, was transformed into the Dominican National Army and Trujillo's personal "virtually autonomous power base". |
После ухода американцев в 1924 году он стал главой Доминиканской национальной полиции, которая под его управлением была преобразована в Доминиканскую национальную армию и личную «практически автономную силовую базу» Трухильо. |
After the release of The Avengers in May 2012, Tom Russo of noted that aside from the occasional "novelty" such as Aliens vs. Predator (2004), the idea of a shared universe was virtually unheard of in Hollywood. |
После выпуска фильма «Мстители» в мае 2012 года Том Руссо из отметил, что помимо случайной «новинки», такой как «Чужой против Хищника» (2004), в Голливуде идея общей вселенной была практически неслыханной. |
While the deeply buried sediments of the Elster Ice Age have virtually no impact on the current appearance of the Teltow, the subsurface, sandy, gravelly sediments of the so-called Berlin Elbe course occur over a wide area. |
Хотя глубоко погребенные отложения ледникового периода Эльстера практически не влияют на нынешний облик Тельтова, подземные песчаные, гравийные отложения так называемого региона берлинской Эльбы встречаются на обширной территории. |
So was I. Throughout my training as an interrogator, the admonition to follow the Geneva conventions accompanied virtually every discussion of "applying pressure." |
Так же был проинструктирован и я. На всём протяжении моего обучения на следователя практически каждое обсуждение "использования давления" сопровождалось предупреждением о соблюдении Женевской конвенции. |
What was difficult was to get them to imagine: so, imagine that that link could have gone to virtually any document you could imagine. |
Что было сложно, так это представить, Представить, что любая ссылка могла вести к практически любому документу, который только можно представить. |
Whereas those cultures - virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West - have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. |
В то время, как другие культуры - практически весь остальной мир - который находился в более слабой позиции по сравнению с Западом, был вынужден научиться понимать Запад, по причине западного присутствия в этих обществах. |
The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many, many American cities, and as a result, they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. |
Американцы строят города таким образом, что общественные места хорошего качества практически исчезают во многих городах Америки, в результате чего происходит меньше взаимодействия между людьми, а это именно то, что приносит нам радость. |
So it meant if you attacked us, we would attack you virtually simultaneously, and the end result would be a destruction of your country and mine. |
Это означало, что если бы вы напали на нас, мы бы напали на вас практически одновременно, а результатом стало бы полное уничтожение и вашей страны, и нашей. |
Today, the UNTAES (United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium) mission is virtually forgotten - not because it failed, but because it succeeded. |
Сегодня миссия UNTAES (Временная администрация Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема) практически забыта - не потому, что она провалилась, а потому, что у нее получилось. |
The world needs global solutions for global problems, but the G-8 leaders clearly cannot provide them. Because virtually all of the political leaders that went to the summit are deeply unpopular at home, few offer any global leadership. |
Миру нужны глобальные решения глобальных проблем, но лидеры стран Большой Восьмерки явно не в состоянии их предоставить, поскольку практически все политические лидеры, принявшие участие в саммите, очень непопулярны у себя дома и мало кто из них может выступить в качестве мирового лидера. |
For example, there's excellent reason to believe that virtually all humans are born with a moral sense, and that we have cognitive abilities that allow us to profit from the lessons of history. |
Например, есть достаточно оснований верить в то, что практически все люди рождены с чувством морали, и что у нас есть когнитивные способности, которые позволяют нам учиться на уроках прошлого. |
While the resources for some parts of the budget had more than doubled, they remained virtually unchanged, or had even decreased, for the parts dealing with development. |
Тогда как по некоторым разделам бюджета объем ресурсов увеличился более чем вдвое, общий их объем практически не изменился, а ассигнования по разделам, связанным с развитием, даже сократились. |
Integration of adaptation into long-term planning within a sustainable development context is the next major challenge and a step in the implementation of adaptation options that virtually all Parties recognized should be taken in order to elevate the prominence of climate change issues nationally. |
Следующей важной задачей и шагом в деле осуществления возможных мер в области адаптации является интеграция вопросов адаптации в процесс долгосрочного планирования в рамках устойчивого развития, которую, по мнению практически всех Сторон, необходимо провести с целью обеспечения уделения более пристального внимания проблематике изменения климата на национальном уровне. |
However, in virtually all cases the audits showed that the liquidation process could be streamlined further by developing standard operating procedures in key areas, more efficiently planning and organizing the liquidation process and ensuring the availability of adequate staff resources. |
Вместе с тем практически во всех случаях проверки показали, что возможна дальнейшая рационализация процесса ликвидации за счет разработки стандартных оперативных процедур в ключевых областях, более эффективного планирования и организации процесса ликвидации и обеспечения наличия адекватных кадровых ресурсов. |
The climate of discussion on the Guiding Principles was positive and constructive, with virtually all speakers prefacing their comments with an expression of appreciation of the Representative's presentation of the Principles. |
Обсуждение Руководящих принципов носило доброжелательный и конструктивный характер, и практически все выступавшие предваряли свои замечания выражением признательности Представителю Генерального секретаря за представление Руководящих принципов. |
In an unprecedented and Orwellian parody of the truth, the authors of the resolution have attempted virtually to put the whole blame for the war in Bosnia and Herzegovina on the Bosnian Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Создав неслыханную и фантасмагорическую пародию на правду, авторы резолюции попытались возложить практически всю вину за войну в Боснии и Герцеговине на боснийских сербов и Союзную Республику Югославию. |