About this time, soon after daybreak, North Korean infantry had closed in so as to virtually surround the artillery, still in the village. |
Вскоре после рассвета подошедшая северокорейская пехота практически окружила артиллерию всё ещё находившуюся в деревне. |
As a reliable partner to virtually all industries, BASF's high-value products and intelligent system solutions help its customers to be more successful. |
Как надежный партнер практически во всех отраслях, высокоэффективные продукты БАСФ и разумные системные решения позволяют достичь больших успехов своим потребителям. |
It resurfaced decades later in the private collection of a Hong Kong billionaire, where it was left virtually unprotected by a subpar laser-grid security system. |
Десятилетия спустя всплыла в частной коллекции гонконгского миллиардера, где была практически не защищена ненадежной системой безопасности с лазерной решеткой. |
During the Soviet era, at times it was virtually the only beer brand you could find anywhere in the country. |
В советское время, практически, это был единственный доступный храм в Фурмановском районе. |
Lin's division were able to ambush two columns of mainly transportation and supply units and virtually annihilate the trapped Japanese forces. |
Дивизия Линь Бяо смогла поймать в засаду две основные колонны снабжения японцев и практически полностью уничтожить их. |
The skull of the type specimen of Harpymimus is virtually complete, but badly crushed, obscuring some anatomical detail. |
Череп типового экземпляра гарпимима практически полный, но сильно разрушен, что делает неясным некоторые детали. |
He knows we're on to him and he's deliberately taken on a low-profile case with virtually zero chance of clean-up. |
Он знает, что у нас под колпаком и намеренно берет мелкие дела, которые практически нельзя раскрыть. |
There is virtually no daylight from covered or barred windows, through which only a small amount of fresh air can penetrate. |
Через закрытые или зарешеченные окна сюда практически не попадает дневной свет и не поступает свежий воздух. |
The Advisory Committee also notes that the budget contains virtually no information on how the number of security posts being requested were arrived at. |
Консультативный комитет отмечает также, что в бюджете практически не содержится никакой информации о том, каким образом было получено испрашиваемое число должностей. |
Health care is virtually non-existent: illnesses are treated with aspirin and sedatives, and there are no periodic medical inspections to check up on the state of the inmates' health. |
Медицинское обслуживание практически отсутствует: все болезни лечат аспирином и успокаивающими средствами, периодическое медицинское освидетельствование состояния здоровья заключенных не проводится. |
All had suffered damage as a result of the civil war, equipment had been destroyed or looted and port operations had virtually ground to a halt. |
Все они пострадали в результате гражданской войны; портовое оборудование было разрушено или разграблено, а деятельность портов практически замерла. |
By 1999, virtually all schoolteachers advised about diarrhoea cases compared to just 20 per cent in 1996. |
К 1999 году практически все школьные учителя проводили консультации в связи со случаями заболевания диареей. |
With donations from Taiwan, this programme is geared to families living in poverty or extreme poverty, which are virtually subsidized in full. |
Она ориентирована на семьи, проживающие в условиях крайней бедноты и нищеты, и субсидируется практически полностью. |
Party officials don't hover over each step of the process, and virtually no cutting of completed products is carried out on Party orders. |
Партийные работники не контролируют каждый этап процесса, и практически никто не заставляет резать готовый материал по приказу Партии. |
Although, under the general scheme, most agricultural wage-earners enjoy virtually the same coverage as everyone else, gaps exist in the arrangements for farmers. |
Если система социального обеспечения сельскохозяйственных работников практически идентична системе общего режима, то охват владельцев фермерских хозяйств является неполным. |
For long stretches of time, amounting to years, there had been virtually no contact between them, allowing each to pile up grievances throughout the conflict. |
На протяжении длительного времени, исчисляемого годами, они практически не поддерживали отношений, что способствовало накоплению обид во время конфликта. |
Simple proof of notice given, on the other hand, could be provided easily and at virtually no cost. |
С другой стороны, можно просто и практически бесплатно подтвердить пред-ставленное уведомление. |
As a result, virtually every jurisdiction, including the United States, had been obliged to review and amend its definition of financial contracts on more than one occasion. |
В результате практически в каж-дой правовой системе, включая Соединенные Штаты Америки, определение финансовых договоров при-шлось неоднократно пересматривать и изменять. |
An important exception is the mine of Kahendwa, where virtually no social projects are launched because of the disputed concession ownership. |
Заслуживающим внимания исключением является рудник Кахендва, где в связи со спором о владении концессией не реализуется практически ни одного социального проекта. |
Mr. Gam has reportedly been kept in virtually incommunicado detention, without regular access to his family or his lawyer. |
Как сообщается, г-н Гам содержался практически без связи с внешним миром, не имея регулярного доступа к своей семье или к своему адвокату. |
Not too long ago, the acronym SSRI was virtually unheard of. |
Как вы знаете, не так давно сокращение ИИСМ было практически незнакомо никому. |
The breakdown of law and order makes women all the more vulnerable to attacks and leaves them with virtually no recourse to justice. |
В результате развала системы правопорядка женщины в особой степени подвержены опасности нападений и практически не имеют доступа к средствам правовой защиты. |
The agenda is virtually limitless, including trade and investment, energy and climate change, and confidence-building in the security sphere. |
Список дел практически бесконечен и включает торговлю и инвестиции, энергетику и климатические изменения, а также установление взаимного доверия в сфере безопасности. |
Dojis form when the body of the candle is minimal as market's open and close are virtually equal. |
Доджи образуются, когда тело (высота) свечи настолько мало, что цены при открытии и закрытии торговли практически совпадают. |
He idolized guitarist Hillel Slovak-familiarizing himself with virtually all the guitar and bass parts from the Chili Peppers' first three records. |
Он боготворил тогдашнего гитариста Хиллела Словака и быстро ознакомился практически со всеми партиями гитары и баса из первых трёх альбомов Chili Peppers. |