Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Richly documented evidence reveals that, in an emergency, Irish doctors will go to virtually any length to save the life of both mother and baby, thus demonstrating that it is possible to love them both. Подкрепленные большим объемом документов свидетельства показывают, что в случае чрезвычайной ситуации ирландские врачи идут практически на любые меры для спасения жизни матери и ребенка, тем самым демонстрируя, что можно любить и тех и других.
The repeal of discriminatory laws is one such important structural indicator that affects virtually every phase of a woman's life - employment, citizenship, property inheritance, marriage and divorce. Таким важным критерием прогресса является отмена дискриминационных законов, которые затрагивают практически все стороны жизни женщин - неравенство при трудоустройстве, получении гражданства, наследовании имущества и при заключении и расторжении брака.
In the three Andean States that account for virtually all cultivation of coca bush in the world, the total area of coca bush under cultivation decreased in 2012. В трех андских государствах, в которых сосредоточено практически все культивирование кокаинового куста, общая площадь плантаций в 2012 году уменьшилась.
What emerges from the trend analysis is that synergies between the UNCCD and CBD are increasingly being captured in relevant programmes and projects in virtually all regional Annexes, with the exception of the LAC region. Из трендового анализа следует, что синергизм между КБОООН и КБР регистрируется в соответствующих программах и проектах во все большей степени практически по всем приложениям об осуществлении на региональном уровне, за исключением региона ЛАК.
Finally, beyond all the technical facilities, infrastructure, equipment, software, and other components, an equally critical element of the broadband ecosystem involves people in virtually every sphere of activity. Наконец, помимо разнообразных технических средств, оборудования, программного обеспечения и других компонентов не менее важным элементом экосистемы широкополосной связи практически в каждой из сфер деятельности являются люди.
Rather surprisingly perhaps, five countries reported a threshold so low (3 - 5 counting units) as to present virtually no protection at all against disclosure. Довольно неожиданно и то, что пять стран сообщили об использовании такого низкого порога (три-пять учетных единиц), который практически никак не защищает от идентификации.
The ICBL and its member organisations continued to promote acceptance of the Convention by States not party to the Convention, undertaking some form of action with respect to virtually every State not party. МКЗНМ и ее организации-члены продолжали пропагандировать принятие Конвенции государствами, не являющимися ее участниками, предпринимая те или иные действия в отношении практически каждого государства-неучастника.
There are virtually no legal constraints to adapting a meeting programme and related machinery to the realities of the Convention at a particular point in time in the life of the Convention. Для адаптации программы совещаний и соответствующих механизмов к реальностям Конвенции в какой-либо конкретный момент времени в ходе ее функционирования не существует практически никаких юридических ограничений.
Space technology could transform traditional approaches in virtually any sector of the economy, while space-derived data could be used to monitor the implementation and impact of mitigation measures and to establish scientifically justified strategies for future actions. Космические технологии способны преобразить традиционные подходы практически в любом секторе экономики, а космические данные могут использоваться для контроля за осуществлением и воздействием мер по смягчению последствий тех или иных явлений и для разработки научно обоснованных стратегий в отношении будущих действий.
Moreover, consideration should be given to incorporating the standard articulated by the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases of "extensive and virtually uniform" practice, which provided greater guidance regarding the international law requirement. Кроме того, следует рассмотреть вопрос о включении стандарта, сформулированного Международным Судом в делах о Континентальном шельфе Северного моря, «обширной и практически единообразной» практики, который обеспечивает более точные руководящие указания в отношении требования международного права.
It would be preferable to use the phrase "extensive and virtually uniform", the terminology employed by the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases. Предпочтительнее было бы использовать фразу "широко распространена и практически единообразна", т. е. терминологию, использованную Международным Судом в делах о Континентальном шельфе Северного моря.
There was no need to develop new norms and standards in order to address current human rights challenges; there was sufficient guidance for Governments on virtually all of those challenges. Нет никакой необходимости в разработке новых норм и стандартов для решения нынешних правозащитных проблем, ибо правительства располагают достаточной нормативной базой для того, чтобы урегулировать практически все эти проблемы.
Mexico's cooperation with human-rights mechanisms was exemplified by the fact that virtually all United Nations and Organization of American States special procedures and mechanisms had visited Mexico since 2001. Подтверждением эффективности сотрудничества Мексики с механизмами по правам человека может служить тот факт, что за период с 2001 года Мексику с визитом посетили представители практически всех специальных процедур и механизмов Организации Объединенных Наций и Организации американских государств.
Three Andean countries continue to account for virtually all cultivation of coca bush worldwide and the total area under coca bush cultivation decreased further in 2013. Практически все культивирование кокаинового куста по-прежнему сосредоточено в трех странах Андского региона, и в 2013 году общая площадь плантаций кокаинового куста продолжала сокращаться.
While there have been international initiatives in recent years to promote family planning, the proportion of unmet needs in modern contraceptive methods has remained virtually unchanged across all developing countries over the last decade. Несмотря на выдвигавшиеся в последние годы на международном уровне инициативы в сфере планирования семьи, во всех развивающихся странах доля неудовлетворенных потребностей в современных методах контрацепции за последнее десятилетие практически не изменилась.
A special government commission on the affairs of juveniles is in operation, headed by the is competent for taking decisions on virtually all matters relating to the status of children in society, including monitoring the prevention of the worst forms of child labour. При Правительстве функционирует специальная Комиссия по делам несовершеннолетних, возглавляемая Генеральным прокурором Узбекистана, в компетенцию которой входит решение практически всех вопросов, касающихся положения детей в обществе, в том числе контроль за недопущением наихудших форм детского труда.
With the 2000 round of population censuses, virtually all OECD countries have incorporated in their census a question on the country of birth of persons enumerated, as well as on their nationality. З. В рамках цикла переписей населения 2000 года практически все страны - члены ОЭСР включили в свои переписи вопрос о стране рождения опрашиваемых и их гражданстве.
According to the authors, this remedy was not effective because the judges who heard the cases took a long time to issue a decision, and new provisions were issued which invalidated virtually all judicial guarantees. По мнению авторов, эти средства обжалования оказались неэффективными, поскольку судьи, занимавшиеся рассмотрением их дел, длительное время не выносили решений, а новые постановления практически свели на нет все юрисдикционные гарантии.
JS2 expressed concern at the increase in the number of civilians owning and carrying small arms and light weapons and the fact that public policies for the prevention of violence were virtually non-existent. Авторы СП2 выразили обеспокоенность в связи с ростом числа гражданских лиц, владеющих короткоствольным и стрелковым оружием, а также тем обстоятельством, что не принимается практически никаких государственных мер по предупреждению насилия.
Since 1999, the Security Council has mandated virtually all new peace operations led by DPKO to assist host-country authorities in strengthening the rule of law, including through support to their legal, judicial and prison systems. С 1999 года Совет Безопасности поручал практически всем новым операциям по поддержанию мира, которыми руководил ДОПМ, оказывать помощь органам принимающих стран в укреплении верховенства права, в том числе посредством поддержки их правовых, судебных и тюремных систем.
It's still in the experimental stage, but if it works, it will restore virtually all your mobility and without the need for artificial implants. Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов.
Look at the people, they get... they virtually get prepared for the disease! Взгляните на этих людей, они... они практически уже готовы заболеть!
So, as I was saying, if you want to get close to it, you're going to have to be stealthy, virtually invisible in the dark. Поэтому, как я и говорил, если хочешь подобраться к нему, то ты должен стать незаметным, практически не видимым во тьме.
"and virtually no innate drive,"- again, you... практически не способные к передвижению" - опять ты -
Why your job brings you so much money until their work is not offers them virtually nothing. "Почему твоя работа приносит так много денег, а их - практически ничего?"